第一百五十七章 生如夏花(2 / 2)

加入书签

可这话说出来就是抬杠,没意义,这位作者也只能在心里郁闷了。

接下来就是第二位,第三位....

流程同样。

而中间除了一首诗戴里克他们没有挑出毛病,其他的诗词,或多或少的在点评结束后,都会说上那么一两句。

这种话你说他找茬吧,也不能完全算恶意,你说不是吧,又让人很别扭,反正老不得劲了。

任昌松听得也是心里老大不爽,他正在思量着,等会要不要让老张和老谷两人写上一首,让戴里克他们闭上嘴。

而这时场上除了他们三人外,就剩陈天弘没有拿出诗歌了。

所有人的目光投向了陈天弘。

“戴里克先生,这是我写的诗歌!烦请点评下。”

陈天弘早就写好了。

他面带笑容客客气气的递给戴里克,心里却也不爽,这自然是受到刚刚点评的影响。

“这首诗歌,我看你怎么挑毛病,如果你真敢恶意挑刺,那就别怪我不讲武德,祭出你们国家的弗罗斯特了。”

这是陈天弘此刻心里的想法。

至于弗罗斯特,全名叫罗伯特·弗罗斯特,在前世的美利坚被称之为“文学中的桂冠诗人”,他著名的诗歌有很多,被大中华所喜欢的就是那首《未选择的路》了。

戴里克接过写有诗歌的纸张,他早就想看这个年轻人写的诗了。

往纸张上看了一眼,那熟悉的英文字母让戴里克恍惚了一下。

他没想到陈天弘竟然是用英文写的,刚刚其他人用的可都是中文。

正常来说,用各自本国语言写诗才能写到最好,很少有诗人写诗选择用他国语言的,即便你在精通他国语言,但总比不过母语。

“这个年轻人,有点装啊!要是你真写不好,那我也就不客气了。”

戴里克的小心思开始活动.....

在戴里克看诗的时候,任昌松他们也很关注陈天弘写的是什么诗,好不好。

到没有人质疑陈天弘,毕竟这个年轻人的诗,他们都看过,还是有两把刷子的。

而且任昌松已经计划好了,但凡一会戴里克还敢挑陈天弘的刺,他直接就让老张老谷下场做诗。

......

“life,thinandlight-offtimeandtimeagain

frivoloustireless.”

这是映入戴里克眼里的前两句,是题记,并不是正文。

“有点意思,生命,一次又一次轻薄过,轻狂,不知疲倦的...”

用西方的话叫很直观,用国人的话说叫点名主题,总之很合戴里克的口味。

他接着往下看,这首诗歌比前面其他人写的都要长,而且还分好了段落,owo...five。

一共五段,很快戴里克就把第一段看完了,意思他看明白了,很明白,是赞美生命的。

“bornasthebrightsummerflowers....”

这是这一段戴里克最喜欢的一句,意思是我生来要如同璀璨的夏日之花。

接着看第二段,依然是生命。

“diedasthequietbeautyofautumnleaves...”

戴里克情不自禁的念道。

意思是我死亡时要如同美丽的秋日落叶,这是第二段最吸引人的一句。

这两段看完,戴里克的身板就坐直了,好诗!

直面生命和死亡,特别是选的英语短词很讲究,意味深远,既有个人的情怀,也有哲学感。

继续往下看,第三段,这一段说的是爱情了,也可以理解为是爱,因为那个单词叫“love”。

倒没有特别惊艳的语句,不过用词同样讲究,读来很舒服,说的是爱情的得失。

接着是第四段,这一段戴里克多看了几遍,第一遍没有理解,倒不是用词含蓄,而是诗人虚拟勾勒了一个精神世界,这个精神世界是孤独,只有他自己,可以说成延续前面对生命和爱情的思考。

最后就是第五段了,也是诗歌的结尾。

“prajnaparamita,soonassoonas;

lifebebeautifullikesummerflowersahlikeautumnleaves;

alsocareaboutwhathas。”

第一句好理解,代表着智慧...

第二句也很好理解,是对全诗的总结,也是诗人想表达的意思,我生来如同夏花一般,死去要和秋叶一样。

最后一句哲学性很强,从生来到死去,还在乎拥有什么?

....

诗歌看完了,戴里克手里握着纸张,久久的不语,他在回味...

这首诗想表达的是对生命的感悟,确切的说是诗人所向往的人生,他的精神世界。

人的一生漫长而又短暂,从生来到死去,其实真正走过一生的只有自己。

只是我们在人生道路上,经历的许许多多的人,让我们经历了这人世间的情感,比如爱情,比如亲情.....这些情感经历让我们的人生如此丰富。

而这些我们人生中所拥有的难道不正如夏花一般绚烂吗?

好诗啊!

戴里克感叹道,不过从他嘴里说出来就是good....

这首诗是现代诗歌,象征主义用夏花和秋叶来比拟人生,其中的语句带有其浪漫主义,最后将个人情怀与浪漫结合在一起抒情,在给人美感的同时让人明白诗人对人生感悟。

最重要的是,风格是典型的西方现代诗歌,没有含蓄,热情的表达自己的对生命的向往,对死亡的感悟。

这让戴里克不仅怀疑,这真的是那名年轻人写的嘛?难不成他留过学?受过西方文化的熏陶?

“陈天弘先生,请问您到过我们国家学习过吗?还有...这首诗歌的名字叫什么?”

戴里克没有将这首诗歌再转给其他人,而是站起来异常客气的朝陈天弘问道,甚至都用上了尊称。

他也不想着点评了,这首诗不需要点评,就一个字!好!

比在场所有的诗都要好,也同样包括他拿出来的。

至于那个您,是陈天弘自动将英文翻译过来的。

而戴里克的表现,瞬间让屋内的众人都懂了,肯定是这首诗歌写的很好,不然他不会如此问。

一时间包括任昌松都好奇起来,要知道戴里克虽然不是美利坚诗歌协会的会长,但在其里面也是担任重要职位的,且本身也是小有名气,不然任昌松怎么会出面接待,能让他看上的诗歌,肯定不错。

“戴里克先生,我并没有出过国,一直都在我的国家学习。这首诗歌的名字叫【lifeislikesummerflowers】,中文名【生如夏花】。”

陈天弘亦是礼貌的说道,不过心里却有点小遗憾,他还等着戴里克挑毛病,然后自己再祭出另一首诗词锤他的。

现在看来这个戴里克还算是有点诗人的品格。

“lifeislikesummerflowers....”

戴里克喃喃的重复念了几句,然后朝陈天弘竖起的大拇指,连声喊着

“good...good...”

“戴里克先生,我看下...”

任昌松终于坐不住了,他伸出手,要看看这首诗。

戴里克却有些不情愿....

这个原作,他竟然想收藏。

这也是没有转给其他人看的原因。

“任老..给戴里克先生的是英文版的,我这里还有一份中文版,您看看....”

陈天弘是写了两版的,至于为什么要写两版,原因很简单。

原作给戴里克看,中译版给自己人看。

如果让任昌松他们看英文版,可能在译的时候会有所瑕疵,陈天弘担心的是第五段的第二句,这一句让戴里克看可能感触没那么深,但要是换成中文版,那可就不一样了。

陈天弘可记得在前世的时候,郑振铎翻译的这句简直是给其注入了灵魂,让人读来头皮发麻。

“你给他的是英文版?还写了两版,你小子....”

任昌松闻言是哭笑不得,这可真有点年少轻狂的意思了。

不过,还真让他装到了,最起码戴里克的表情,很明显是被震撼到了。

任昌松结果陈天弘递过来的中文版,中文版也是分成了五段。

第一段一段看下去,任昌松笑容满面,不错!不错!是首好诗!

直至最后一段,第二句。

这一句的中文是如此写的....

“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

↑返回顶部↑

书页/目录