第284章 修改后的版本(求订阅)(1 / 2)

加入书签

scriptapp2();/script

scriptread2();/script顾淼不知道,最初《喜羊羊与灰太狼》制作组,在这里贴上这么一段话,究竟是什么意思?

单纯调侃?

还是辛辣的讽刺?

或许除了制作组以外,没人能知道答桉。不过无论是调侃还是讽刺,这些都不重要了。

因为……

在之后修改过的版本里,《羊羊快乐的一年》第一集出现过的这句话,已经变成了“乱码”文字,算是彻底屏蔽了。

好吧,挺遗憾的!

其实像这种,早期出现在动画里面,后期被“精修屏蔽”的内容,在《喜羊羊与灰太狼》动画里并不少见。

举个例子!

潇洒哥的经典口头禅“画个圈圈诅咒你”,这句台词可以说是深入人心,被小朋友们模彷过无数次了。

但这句话也被改了。

原来的“诅咒你们”,变成了“不理你们”。不仅没以前有趣搞笑了,甚至还有些莫名其妙的“幼稚感”。

还有一个很令人无语的改变,则来自灰太狼抓羊后的“处理”方式。

早期怎么处理?

简单粗暴!先拿绳子捆绑起来,然后生火烧水准备炖羊肉。

后期怎么处理?

绳子变成果冻状的不明物体了,灰太狼家里也没了“柴火”,偌大一口锅,底下竟然没有“火”?

是不是很想笑?

但仔细一想,《喜羊羊与灰太狼》改动的地方,其实也不算特别影响观感。

《熊出没》那才叫一个字:绝!

“该死的臭狗熊”变成了“讨厌的小熊熊”,“看我怎么教训你”变成了“看我怎么教育你”。

光头强的经典口头禅“惹我光头强,揍你没商量”,莫名其妙就变成了“惹我光头强,熊熊变绵羊”!

光头强“说话”好文明呀!

泪目了……

对比《熊出没》的精修力度,顾淼觉得《喜羊羊与灰太狼》还算不错了。

至少在台词上面,没有出现很“别扭”的改变,羊和狼该怎么称呼还是怎么称呼。

熊出没那种改台词力度,已经从“破口大骂”变成“打情骂俏”级别了,违和感拉满,令人无力吐槽。

可能有人会问了?

为什么要精修呢?明明原版挺好的呀,干嘛要改成这种“四不像”模样呢?

当然是响应《国产动画内容标准》号召,提倡人物“语言净化”,抵制“暴力粗俗”了。

“其实我们也遇到过类似问题,灰太狼的日常用语,有一部分存在着粗俗、暴力隐患!”

第二天上午,随着动画前两集播送结束,郭宏伟第一时间赶来顾淼办公室汇报工作道。

“我们在台词设计上,也很谨慎,每一个词汇都是讨论多次后才确定使用的。”

“小肥羊们!变成了小羊们!因为肥这个字,可能会触犯某些人的神经,让他们产生无端联想……”

郭宏伟说了很多。

顾淼边听边点头道:“谨慎是一件好事,但也没必要这么咬文嚼字。”

“该怎么拍就怎么拍!”

“真有人看不顺眼,非得鸡蛋里挑骨头,那你即使改了也没用。”

顾淼对此深有体会。

如果别人是铁了心要搞你,那你准备再多再充分,也没法阻止人家“恶意碰瓷”。

↑返回顶部↑

书页/目录