第105章 洪守信(2 / 2)

加入书签

郑克殷想了想,弗朗西斯科(Francisco)这个名字意思是“法兰克裔”,而“法兰克”在英语中意为诚实;

克鲁斯(Cruz)则是西班牙语表示“十字”“交叉”的词,带上宗教意义的话自然是指的十字架,起这样的西班牙语姓氏,明显是洪家父子用来表达虔诚。

“这样吧,我给你赐个名,叫守信,以后你的汉名便是洪守信。”郑克殷说道。

洪守信听了,反应了半晌,这才低头感谢了郑克殷。“确实是个好名字,多谢大人。”

随着鹰阳城建设得愈发有模有样,郑克殷也终于与西班牙红夷搭上了线,以后与西班牙人有关的事务会越来越多,拉米雷斯将洪守信留给自己实在是一场及时雨。

在鹰阳城及周边大体视察了一遍之后,郑克殷也能与一众伙计坐下来,为与西班牙人的交往做些工课。

首先是关于西班牙的名字。

此事出乎郑克殷意料,竟然到现在,西班牙在汉语里都还没有一个正名。

在中原故土,人们只管把西班牙人叫做“吕宋”,这是因为与中国人交往的西班牙人几乎完全来自吕宋;

而“干丝腊”这个名字虽是对西班牙卡斯蒂利亚王国的音译,却还是显得不够妥当;

在穿越以前,郑克殷偶尔能看到些不确定时代的海图会把西班牙标为“以是把你亚”,则更是奇形怪状;

至于“墨西哥”在这个时代还有“墨是可”之类的别的版本,郑克殷也都有意通过规范确定下来……

既是如此,郑克殷也正式制定了殖民司命令,以后统一将吕宋、墨西哥等地的干丝腊红夷的国家统一称为“西班牙”,这些红夷则称为“西班牙人”;

新西班牙殖民地所在的墨西哥则统一称为“墨西哥”,不再使用“墨是可”之类的版本。

名字的问题给捋清楚了,人们才能认识到西班牙人的国家其实远在欧罗巴,吕宋、墨西哥都不过是西班牙人的殖民地罢了!

至于“加利福尼亚”,也因与官话发音对得上而成为扶桑大地的西语版本的正式译名,并且又“利”又“福”,这对于汉人来说相当喜庆吉祥。

实际上,从长远来说,郑克殷并不希望有新西班牙这样的庞然大物坐落在扶桑的南方,尤其是扶桑有金矿这一点总有一天会盖不住的,届时必会招来西班牙红夷的觊觎。

而且,从郑成功的时代起,明郑与西班牙人的关系就处于一种相当暧昧的状态,说不上好,但也没有很坏。

而西班牙默许了明人殖民北美、抢夺马尼拉大帆船贸易,更是西班牙的宽宏——当然郑克殷知道西班牙的国王、总督可没那么好心,多半只是考虑过成本、风险与收益等问题之后才没加以讨伐。

一旦未来扶桑有黄金的消息传出,或是扶桑明人与西班牙人产生了什么重大的冲突,西班牙的国王和总督不惜派兵北伐,那小小的扶桑辖地可就要完蛋了。

与西班牙人的交往事务便会像是走钢丝一般,必须打起十二分精神,他们决不可惹怒西班牙人或招来他们的觊觎。

↑返回顶部↑

书页/目录