第四六五四章 洋犬管家波特(1 / 2)

加入书签

西方油画对于张天元的吸引力虽然不如中国古董那么大。

        但看到一幅优美的作品被人就那么肆意糟践,他也看不下去啊。

        更何况这幅画的绘画技巧以及其中所包含的秘密,也足够让人痴迷了。

        想到这里,他走了过去,冲那几个人打了声招呼。

        因为不知道对方是哪国人,所以他用了英文。

        毕竟英文在全世界范围内的使用频率还是最高的。

        很显然,那几个白人听懂了他的意思。

        “chink!”

        其中一个白人冲张天元竖起了中指,嘲讽的笑道。

        或许这个词儿,对于很多不常去国外的人来说,可能还比较陌生。

        不了解美国华工历史的人,可能也不知道。

        但恰恰张天元是知道的。

        而且恰恰就在今年春节的时候,美国NBA明星雷迪克也用了同样的词汇。

        一时间激起了不少风波。

        chink,是十九世纪末美国人歧视中国苦力用的字,极具贬意,与骂人黑鬼nigger或goon同一等级,若有人喊你这字,直接挥拳便是。

        这次雷迪克拜年视频中用了Chink一词,不管是有意无意,被舆论谴责是理所当然,道歉也是应当应分的。

        可是,让张天元不解的是,国内有很多网民认为用“Chink”描述中国人没什么大不了的,甚至认为道歉也是多余的!

        为了更准确地理解Chink一词,最好看看它的英文释义:

        不管哪本英文词典都会告诉你。

        有些词虽然看上去不脏,但骂人完全可以不带脏字,而且还可以更有杀伤力。

        比如,在中国的某些地方,人们称呼那些开车胡乱抢道的人为“急着去抢孝帽子”!

        这跟急着去找死是一个意思。

        只是,我们的英汉词典把Chink翻译为“中国佬”,“侮辱性”较英文原意大大降低。

        在中文里,“佬”虽然带有轻蔑意味,但有些词后面缀上“佬”字,并没有那么强烈的“侮辱性”,比如,“和事佬”、“阔佬”、“大佬”……

        也正因如此,我们叫“美国佬”其实并没有什么“种族歧视”的意味。

        那么,在英文中,Chink作为一个“(非常冒犯人)very  offensive”、“(充满侮辱性)insulting”的词汇,翻译成“中国佬”可谓“弱爆了”。

        这应该是有些中国人被骂了还觉得无所谓的原因之一吧。

        如果我们的英汉词典把它翻译得“侮辱性”更强一点、“鄙视”味儿更浓一些,相信那些认为“没什么大不了”的中国人会后悔脸红吧?

        第二个问题:这真的是上纲上线吗?

        正面回答说服力不强,不妨反向回答。

        如果美国华裔以及广大中国人对“Chink”一词无动于衷,那才可悲。

        人家只会嘲笑你无知,别人公然骂你了你还像只哈巴狗一样无所谓,骂人者只会更嚣张,绝不会赞美你包容大度。

        每一次“Chink事件”,外国的华裔以及中国人都应该站出来回击(speak  out)。

        沉默赢不来尊重,勇于捍卫尊严才能赢得尊重。在美国,没有哪个公众人物敢公开用“negro”一词描述美国黑人,这是美国黑人多少年的不懈奋斗争来的。

        美国黑人的权利奋斗史是惨烈的,是经过流泪、流汗、流血走过来的。

        在美国,每年二月是“黑人历史月(Black  History  Month)”,每年的马丁路德金纪念日,人们都要游行,就是为了提醒人们,权利争取来之不易啊!

        比黑人更边缘化的华裔,面对“Chink”一词作出点反应,有些国人却批评“上纲上线”,不知是不懂权利奋斗史还是慈悲过了头。

        对于雷迪克用错词这件事,我们可以视“有意还是无意”然后作出相应的回应,但无论哪种回应,要求雷迪克道歉都是应当以及必须的。

↑返回顶部↑

书页/目录