第211章 月16日(完)(2 / 2)
然而,成延之所以能够如此流利地进行翻译,并不仅仅是因为他自身的英语能力有多么出众。实际上,这其中还有一个不为人知的小秘密。原来,在成延卧病在床的那段时间里,哈里曾不止一次地为他朗读过这部小说。正是通过这样反复的聆听和接触,成延对这部小说的故事情节早已烂熟于心,因此才能在此时此刻如此轻松自如地进行翻译。
“看来村山君很喜欢这个小说啊?”松刚兴趣盎然地跟着村山成延讨论起了这个小说。
“是的,总裁。两年多以前,我在美国德克萨斯州卧床不起的时候,我的一个美国朋友就在我的身边为我念了这个小说,这个小说当时对我启发很大,很多时候感觉就如同写到了自己在当时的状况。当时这部小说还没有公开发表,我这位朋友与写这个小说的作者海明威是好朋友,所以就抢先拿来读给我听了。但可惜我没来得及去见到他,腿还没全好就不得不回日本了。”成延仔细地向松刚汇报这次旅行。
“这件事儿,我知道,当时你是陪同田下次长去美国采购之时遇到了抢劫。所以中国人经常说塞翁失马焉之非福。”
在此后的时间里,大家都静静地或坐或站在那个四处透风的办公室里,沉浸在这部由美丽小说改编而来的广播剧中。尤其是精通英语的松刚总裁,更是被深深触动,情感难以自抑。
时间一分一秒过去,直到外面传来内阁官房长官前来慰问的声音,松刚总裁依然没有让人关掉收音机,甚至都没出门去迎接,就等着人进了这间露风的办公室。即使当官房长官转达首相对他的问候时,松刚也没有分心,仍然分出一只耳朵聆听着尚未结束的广播剧。仿佛外界的一切喧嚣与干扰都无法打破他对这段故事的专注和喜爱。
“首相客气了,本来明天就已经约好见面了,这也不过还剩下八九个小时而已。”松刚一边敷衍着这位在内阁中相当于首相秘书长的内阁大臣,一边跟他谈论起了这个广播剧,还将村山成延介绍给了他。
“刚爆炸那段时间我的确有一种可能要死了的感觉,但现在反而心情平静了,尤其是听到了这段广播剧,我觉得是深有感触啊。”松刚故意回避了其他问题,反而跟池田官房长官谈起了文学。“可惜,这部小说,我这里是没有的,好在村山君当年在美国可是读过好几遍这个小说的原稿的,说他背下来也不过分,就麻烦你一下,将第一段再给我与池田长官重复一遍吧。”
“嗨以,撒苦累(是,总裁)。”站在偏离松刚大概只有几步远的村山成延努力地用日语将刚才这段话再说了一遍,这时候的松刚并没有让他继续用日语读下去,而是接着让他继续用英文翻译一下刚刚说过的话。“池田大臣也是留学英国的,你尽可以用英语来读。”
村山成延听到这里,心里不禁犯嘀咕:“这个总裁还真是不好伺候啊!”但是表面上还是毕恭毕敬地回答道:“嗨以,撒苦累。”然后便开始用并不算太流利的英文背起了那部名叫《乞立马扎罗的雪》的小说。
此时此刻,村山成延感觉自己仿佛化身为书中的主人公哈里,正身处在乞力马扎罗山上,感受着那刺骨的寒风和冰冷的雪花。他的英语虽然不算太熟练,但却带着一种独特的韵味,就像是德克斯州那种夹杂着西班牙风味的英语口音。这种奇妙的组合,让人听起来别有一番风味。
随着村山成延的讲述,整个故事变得越发生动有趣起来。他的声音时而低沉,时而高亢,仿佛在演绎一场精彩绝伦的戏剧。而松刚则静静地坐在一旁,认真地聆听着每一个字,脸上露出满意的笑容。
“很好,村山君不愧是家学渊博,从你的读音中我居然听出了美国德克萨斯特有的口语,看来你是在那里呆过一阵子的。”池田长官等到村山成延背诵完了一段剧情中间停顿了一下,这才拍手称赞。
“可惜,近卫首相不在这里,否则明天,哦,不对,现在已经是11月17日了.....”听着那座钟敲响了零点的钟声,松刚纠正着自己的错误。
而此时此刻,村山成延早已沉浸在朗诵所带来的情绪之中无法自拔。正当他全情投入之时,一阵悠扬的钟声传入了他的耳中。这阵钟声仿佛拥有某种神奇的魔力一般,使得村山成延的心境瞬间发生了变化。原本激昂慷慨的情绪渐渐平复下来,取而代之的是一股淡淡的忧伤与哀愁。
“No man is an island,entire of itself;.......therefore,never send to know for whom the bell tolls;it tolls for thee.”就在这时,村山成延竟然毫无征兆地改变了朗诵的风格。他用流利的西班牙语,轻声背诵起了那首曾经为好友哈里送行的诗歌。每一个单词、每一句话都充满了对逝去友情的追忆和怀念。他的声音低沉而富有磁性,仿佛将人们带入了一个遥远而又美好的回忆之中。
似乎觉得还不过瘾,又用日语背诵了一遍:“谁も岛ではありません.....したがって 谁のために钟が鸣っているのか、决して知られてはならない。それはあなたのために死んだ。(中文:没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,........所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!)
↑返回顶部↑