第254章 谷哥翻译20遍,亲妈也不认得(1 / 2)

加入书签

天幕中视频开始播放:

  “众所周知,世界上有两百多个国家和几千种语言,”

  “语言的不通,造成了沟通的困难,知识传播的不顺畅。”

  “但自从有个谷哥翻译软件,各大国外网站就再也挡不住深夜里人们求真求知的渴望。”

  “谷哥如同一个不知疲倦的贤者,将各种国外的知识翻译成本国文字。”

  “而一位华夏小哥突发奇想,将华夏的文化瑰宝——古诗,先用谷哥翻译成英文,再翻译回中文。”

  “如此反复几十遍,想看是否能够表达出古诗原有的含义与意境。”

  “亦或是重新开创一片天地。”

  天幕之下,各个位面的文人墨客纷纷被天幕吸引了注意力。

  “这倒是个令人耳目一新的想法。”

  大唐位面

  李白看着天幕顿时就来了兴趣,

  “如此有趣之事,当浮一大白!”

  “虽说这译文之后难免会有失偏颇,但是也有可能另生一股妙趣。”

  “只可惜不识得番邦文字,不然更可感受一下所谓英文的意境。”、

  天幕之中视频继续播放:

  “小哥首先将一首《静夜思》放入了谷哥翻译”

  “床前明月光,疑似地上霜。”

  “举头望明月,低头思故乡。”

  经过谷歌的第一次英汉互译,得到的结果是:

  “我在床前破译了明亮的月光,”

  “这月光是地板上的BB霜”

  “我挠着头看着月亮,”

  “低头时我有一个大胆的想法。”

  当译文出来的时候,读过书的人沉默了,没读过书的人也沉默了。

  大唐位面

  李白的眼神从最开始看到《静夜思》的欣喜到看到译文的疑惑最后变成了无奈,

  “这翻译的都是啥啊?”

  “南辕北辙?毫不相干?”

  “这别说是意境了,简直是连话都说不清楚的样子啊。”

  谷哥二次翻译得出的结果

  “月亮反射着窗户上的床”

  “上面有一层冰”

  “看到闪烁的月亮,”

  “我不禁探索了地球的底部。”

  大明位面

  永乐年间

  朱棣强忍着笑意说道:“人言李太白乃是天上谪仙人,如今一看果然不假。”

  “居然能~~~”

  “探索了地球的底部,哈哈哈哈~~~”

  谷哥三译结果:

  “床前的月光窗,”

  “起初我以为是白雪公主,”

  “我忍不住看着天空中灿烂的月亮。”

  “当我低下头时,头反弹了回来,使我的家乡更加失去。”

  ......

  谷哥十七译结果

  “我谴责床前明亮的月光”

  “我怀疑他疯狂的霜冻我的地板。”

  “蓝月亮洗头液,”

  “用了回不去。”

  大唐位面

  杜甫看着天幕一时间哭笑不得,

  “太白兄的旷世之作居然被如此的糟蹋,真是焚琴煮鹤,大煞风景啊。”

  而此刻的李白又倒了一杯酒,一口下肚,顿时神采飞扬了起来。

  这个天幕又不正经了起来,不过既然自己的诗作能够进入天幕,自然是流传了后世的。

↑返回顶部↑

书页/目录