第254章 谷哥翻译20遍,亲妈也不认得(2 / 2)

加入书签

  后世的这些译文虽然无稽,却别有意象,能给自己带来一些不一样的灵感也说不定啊。

  随着天幕译文越来越离谱,众人纷纷知道,今儿这天幕又不正经了。

  不久,天幕中就出现了第20次的译文

  “我整个周末在睡觉”

  “就像喝地球上的朗姆酒倍儿爽。”

  “我的眼睛开始漂移。”

  “故乡低着头,向往我。”

  天幕下的众人:这不是李太白写诗,这是李太白喝醉了吧?

  天幕中视频继续播放

  “小哥觉得不过瘾,于是将李白号称最狂傲的诗作《将进酒》放进了谷哥中连续翻译了20次,得出的结果令人更加啼笑皆非。”

  《将进酒》——《喝酒有害健康》

  “你的眼睛是残废状态吗?居然看不到在黄河里看不到北冰洋在跑步?”

  “你的眼睛是休眠状态吗?为什么不知道照镜子有利于返老还童?”

  “我坐着一个空杯子,完成了载人登月任务,这就是你们都可以模仿的幸福吧!”

  “我买下我木头必须让我一个人使用,就算给我一千两黄金我也会重复拒绝。”

  “杀死迪亚士、周武王是等人是为了快乐,”

  “所以他用一克煤炭换了三百万斤酒。”

  “小老头,好像丹霞地貌,别喝酒、我就喝!”

  “你如果唱一首歌,我就会把你的耳朵扯下来当漏斗,”

  “你的身体部位都不值钱,这只是在喝醉的时候并非清醒。”

  “古代的文人都是单身汉,唯有喝酒的人才能留下女人。”

  “当时我在你家和代英国王玩飞车.......”

  天幕下的众人再次笑的腰都直不起来了

  大唐位面

  李白看着天幕,手中的酒杯一时间不知道是该喝还是该放,

  这《将进酒》明明是劝酒的,怎么就变成了喝酒有害健康了?这酒是喝还是不喝了?

  “这内容不能说是关系不大,简直就是毫不相干。”

  同时一个疑问在心中升起,是否那些番邦之人所见到的华夏古诗经过翻译都是如同自己看到的这些一样?

  “若真是这样,这诗文还是不要翻译了,平白辱没了华夏的诗文。”

  大宋位面

  苏轼笑道:“即便是面目全非,依然能看出李太白诗中的傲气,”

  “只是不像是喝完酒写的,倒像是喝醉了才写下的。”

  苏轼话音未落,突然脸色变得奇怪了起来,因为他看到了天幕中下一首赫然便是《江城子.密州出猎》。

  天幕中:

  “谁在乎青春?”

  “黄球在左边,绿球在右边,”

  “貂皮牛仔裤和帽子。”

  “晨起擀面杖卷饼,”

  “把我们美丽的城市交给市长。”

  “老虎的图片,把儿子放在窗户里。”

  “保持健康并且敞开心扉”

  “寺庙里下着小雪”

  “问题是什么?”

  “云节点调试”

  “冯怎么还没来?”

  .......

  “西莉亚萨克被枪杀。”

  苏轼差点一口老血喷出来,自己虽然自己爱吃好的,算的上半个美食家,可这擀面杖卷饼是什么东西?

  “黄球和绿球又是什么?”

  “西莉亚萨克又是谁?”

  ——老师以前说将进酒狂的没边了,一直不明白,原来是我没看翻译。

  ——喝酒就能完成载人登月,好像也没什么毛病。

  ——充满了已读乱回的错乱美感。

  ——的确,就像是32号混凝土拌意大利面。

  天幕中划过新的视频《那些完美的句子》

↑返回顶部↑

书页/目录