第7章 问我怎么翻译的?帅就完事了!(2 / 2)
再加上他令人惊讶的翻译思路与灵性。
此子,必成大器!
紧接着,李默继续说道:
“再来说说,为什么亚索的称号为疾风剑豪。”
“英文直译的意思是:不可原谅之人。”
“第一层意思,自然是因为亚索在诺克萨斯与艾欧尼亚的战争之中。”
“看似神兵天降,实际上却是擅离职守,间接导致素马长老的死亡。”
“再加上天赋异禀以及自己的性子高傲,导致不受人喜欢,甚至许多人嫉妒他。”
“成为了不能被他人原谅之人。”
“第二层意思,则是亚索在逃亡并寻找真相之时。”
“手刃了自己的亲哥哥,让亚索成为了不能被自己原谅之人。”
当李默解释了英文直译的意思之后。
观众们越听越感觉到不对劲。
:如此听来,怎么都与疾风剑豪不搭啊,那为什么会翻译成疾风剑豪呢?
:是啊....该不会是瞎猫碰上死耗子吧?
:也不对啊.....台词翻译的时候,还是很有感觉,应该不至于翻译不出对应的称号来。
:感觉,这里面应该藏着李默的一些小巧思。
:........
林源也有着同样的疑惑。
王洪田王老,却忽然道:
“或许,这就是这小子灵性所在。”
灵性?!
林源错愕的回头看向王老。
只见相比较之前,只是微微睁开了眼睛,表现出的感兴趣。
现在的王老,脸上则是密布着笑容。
恐怕王老自己都没有感觉到。
自己因为一个二十出头的晚辈,竟难得的笑了起来。
灵性吗.....林源又思考起王老的这句话。
也是,如果取苦大仇深之类的称号。
似乎与飘逸,带有轻盈属性的“风”的感觉,相差甚远。
而疾风剑豪四字,拆解开来。
前两字,与技能,背景故事等,多方面吻合。
颗粒度百分百对齐。
后两字,即有“浪人”属性。
也是逼格满满的词语。
肉眼可见的强。
当林源想通这一点后,愈发感叹李默在翻译方面的天赋。
纵然对游戏不了解,可刚刚这个词语的灵性翻译。
也绝不是随便什么人能够碰瓷的。
就算是自己.....或许能够试一试吧。
林源深深地叹了口气,心中有一种被后浪拍在沙滩上的感觉。
台上的李默,看着台下的观众,大部分都露出了疑惑的表情。
随后自信道:
“你们或许疑惑,‘疾风剑豪’这四个字与英文直译的称号相差甚远。”
“最终是怎么得出来的。”
观众们重重点头。
李默微微一笑:
“我就问你们,这四个字帅不帅吧?”
观众瞪圆了眼睛,你看看我,我看看你。
一旁的徐航徐部长,此时也明白了这样翻译的缘由。
他猛地拍了一下大腿,感叹道:
“对啊!”
“游戏追究到底,还是讲究一个帅嘛!”
“光是这四个字,一个英气潇洒的剑豪,就能够浮现在脑海里了。”
“何必非要用原本的英文直译呢?”
在徐部长感叹之余的解释中,观众们这才明白了李默的用意。
而一部分选手,却低下了头。
是的......
这部分选手用的翻译,就是以英文直译为根,翻译出来的结果。
光是这一点,他们便落后了李默一大截!
↑返回顶部↑