第33章 连技能效果都考虑了?(1 / 2)

加入书签

观众:谁在意大招名称啊,我只记得漫天飞羽。

  :对了,霞的大招本来叫什么来着?算了,不重要。

  :但是这也意味着李默的翻译态度吧。

  :如果只在原本的翻译基础上随便改一下,这就不好了

  :反正我是看不出来太大区别。

  骆歆在导演组的示意下,挑选出来几条弹幕。

  “有不少弹幕都认为,技能的翻译区别不大。”

  “不知道我们的专业人士林专家是怎么看的呢?”

  林专家已经从刚才的震撼中恢复过来,此时格外兴奋。

  他兴致勃勃的说:“霞技能相对简单,我们就从她开始说起。”

  “Q技能Double  Daggers”

  “这个技能就没有什么翻译空间。”

  “直接翻译过来就可以:双刃。”

  “这种技能在很多游戏中也是非常常见的。”

  “而她的大招,featherstorm”

  “翻译过来是暴风羽刃。”

  “也并没有太大的发挥空间,在直译的基础上修饰了一下。”

  观众:能理解,这种忠实翻译就可以了。

  :我也认为,没必要所有技能都翻译花里胡哨的。

  林专家继续说:“下面才是我要讲的重点。”

  “洛的技能  The  Quickness,直接翻译过来的意思是迅捷。”

  “而李默的翻译,叫做惊鸿过隙”

  “相信大家都非常熟悉一个成语,叫做白驹过隙。”

  “形容时光飞逝。”

  “而惊鸿在古文中,则是用于形容美人轻盈的舞姿。”

  “时间有限,我能想到的就是这样的解释,一会让李默选手为我们详细讲解一下。”

  “还有洛的称号,直译过来是魅力的意思。”

  “原本的翻译是惑羽”

  “而李默给出的翻译则是幻翎。”

  “乍一看两个翻译水平差不多,实际上李默的翻译更加精准一些。”

  “The  Charm,在英文中的意思属于是那种可正可邪,很有魅力的感觉。”

  “原本的翻译偏向于魅惑、迷惑的感觉,给人负面的印象。”

  “而李默则是巧妙的使用了幻字,在不改变原本意识的同时,还完美符合了原本的特征。”

  “虽然只是一个字的差距,但给人的感觉是完全不同的。”

  “足以体现出李默的功底。”

  “至于其他的一些细节,我不太了解背景,还需要李默本人来解释一下。”

  听了林专家的话,大家都把注意力放在李默身上。

  李默淡然开口:“惊鸿过隙这个技能,我在翻译的时候结合了洛的背景。”

  “能够表现出他本身的舞姿很好的特征。”

  “他本身是美人,也是舞者,同时也可以是惊鸿,这个词会非常适合他。”

  “在一个词汇里面,轻盈的身姿,迅捷的步伐,甚至是鸟类的飞舞感觉,就全通过一个词融合在一起了。”

  观众:我只能用讲究两个字来形容。

  :看似普通的两个词组合在一起,居然会有这样的效果?

  林专家不断点头:“原来还有鸟类的背景,怪不得会使用惊鸿这个词。”

  “真是太精准了!”

  徐部长也发出一声赞叹。

  “李默把专业性和游戏背景结合的太好了。”

  “换成其他一个文学功底很深厚的人,也可能翻译出来不错的效果。”

  “但李默,甚至还兼顾了游戏的背景。”

↑返回顶部↑

书页/目录