第143章 魅影浪洄!(1 / 2)

加入书签

派克的被动让他变成了一个非常特别的英雄。

  它是少见的那种非常脆的英雄。

  其他的英雄哪怕本身血量不多。

  也可以选择出肉装。

  让自己变成一个坦克。

  唯一的区别就是收益相对较低而已。

  就比如说很多adc。

  就有可能出血量和防御的装备。

  让自己能够在团战中多存活一会儿。

  比如说维恩这个英雄。

  本身就能够给出高额的真实伤害。

  在输出装备够多之后,很多人会选择出一件两件的防御装备。

  但是派克就不行了。

  它的被动是所有血量都会转化成攻击力。

  哪怕出最多的肉装,还是一样的脆。

  这也导致这个英雄极度剑走偏锋。

  如果玩起来的话,那攻击力无比高,随随便便就能秒人。

  哪怕是辅助也能够carry全场。

  但是如果玩的不够好。

  就几乎没有容错。

  会被人当成鸡一样杀。

  因此能玩好这个英雄的人,基本上都是绝活哥或者是高手。

  当然也有一些玩家很喜欢玩这个英雄。

  因为可以明目张胆的k头。

  李默的翻译,让不少观众都更加了解这个英雄。

  接下来,就是派克的q技能

  原文:bone  skewer

  李默翻译:透骨尖钉

  在白板上写出这样的翻译之后。

  李默解释说:“我们来看看后面一个单词。”

  “前面单词是骨头的意思,我想大家应该都知道”。

  “后面的这个单词有很多观众就不知道了。”

  “其实这个单词是钎子的意思。”

  “比如说,烤肉的时候或者烧烤用的那种东西。”

  “就会用这个词来形容。”

  “我翻译的这种意思。”

  “没有翻译成签字,而是翻译成了钉子。”

  “因为,他的武器本身和钉子确实十分相似。”

  “而且这个技能是向前的一个攻击,有一种把武器钉入到敌人身体中的感觉。”

  “这样翻译更有画面感一点。”

  李默说完,观众都表示同意。

  :确实,这个翻译真不错!

  :很有感觉!

  :有一种非常危险的感觉。

  :要是不用这个翻译的话,给人一种要吃肉串的感觉。

  接下来,则是派克这个英雄的w技能。

  原文:ghostwater  dive

  李默翻译:幽潭潜行

  观众:好有感觉的一个翻译!

  :光看这几个字,都感觉好像是进入到碧绿的潭水之中。

  :哇,真的好像水鬼!

  李默说道:“dive,这个词的意思就是跳水。”

  “当然也有潜水的意思。”

  “而前面的那个单词单独翻译过来就是鬼水。”

  “我给翻译成了幽潭。”

  “可以说,本质上我对这个词的处理也是直接翻译,但是做了很多的修饰。”

  “让这个词更优美,更有文化。”

  “也更有感觉一点。”

  “同时这个翻译也和技能效果有关系。”

  “这个技能效果本身就是潜行。”

  “让派克能够进入敌人看不见的状态,就好像是进入到深水之中一样。”

  “玩过这个英雄的人都知道,这个英雄的背景就是绿色的。”

  “尤其是在释放w技能的时候,甚至还会有进入水中一样咕噜噜的声音。”

  “这个翻译,我自己认为非常符合。”

  林专家:“李默的翻译,太对味道了!”

  “能够非常好的体现出他的文化素养。”

  “真的很不错,很厉害!”

↑返回顶部↑

书页/目录