第143章 魅影浪洄!(1 / 2)
派克的被动让他变成了一个非常特别的英雄。
它是少见的那种非常脆的英雄。
其他的英雄哪怕本身血量不多。
也可以选择出肉装。
让自己变成一个坦克。
唯一的区别就是收益相对较低而已。
就比如说很多adc。
就有可能出血量和防御的装备。
让自己能够在团战中多存活一会儿。
比如说维恩这个英雄。
本身就能够给出高额的真实伤害。
在输出装备够多之后,很多人会选择出一件两件的防御装备。
但是派克就不行了。
它的被动是所有血量都会转化成攻击力。
哪怕出最多的肉装,还是一样的脆。
这也导致这个英雄极度剑走偏锋。
如果玩起来的话,那攻击力无比高,随随便便就能秒人。
哪怕是辅助也能够carry全场。
但是如果玩的不够好。
就几乎没有容错。
会被人当成鸡一样杀。
因此能玩好这个英雄的人,基本上都是绝活哥或者是高手。
当然也有一些玩家很喜欢玩这个英雄。
因为可以明目张胆的k头。
李默的翻译,让不少观众都更加了解这个英雄。
接下来,就是派克的q技能
原文:bone skewer
李默翻译:透骨尖钉
在白板上写出这样的翻译之后。
李默解释说:“我们来看看后面一个单词。”
“前面单词是骨头的意思,我想大家应该都知道”。
“后面的这个单词有很多观众就不知道了。”
“其实这个单词是钎子的意思。”
“比如说,烤肉的时候或者烧烤用的那种东西。”
“就会用这个词来形容。”
“我翻译的这种意思。”
“没有翻译成签字,而是翻译成了钉子。”
“因为,他的武器本身和钉子确实十分相似。”
“而且这个技能是向前的一个攻击,有一种把武器钉入到敌人身体中的感觉。”
“这样翻译更有画面感一点。”
李默说完,观众都表示同意。
:确实,这个翻译真不错!
:很有感觉!
:有一种非常危险的感觉。
:要是不用这个翻译的话,给人一种要吃肉串的感觉。
接下来,则是派克这个英雄的w技能。
原文:ghostwater dive
李默翻译:幽潭潜行
观众:好有感觉的一个翻译!
:光看这几个字,都感觉好像是进入到碧绿的潭水之中。
:哇,真的好像水鬼!
李默说道:“dive,这个词的意思就是跳水。”
“当然也有潜水的意思。”
“而前面的那个单词单独翻译过来就是鬼水。”
“我给翻译成了幽潭。”
“可以说,本质上我对这个词的处理也是直接翻译,但是做了很多的修饰。”
“让这个词更优美,更有文化。”
“也更有感觉一点。”
“同时这个翻译也和技能效果有关系。”
“这个技能效果本身就是潜行。”
“让派克能够进入敌人看不见的状态,就好像是进入到深水之中一样。”
“玩过这个英雄的人都知道,这个英雄的背景就是绿色的。”
“尤其是在释放w技能的时候,甚至还会有进入水中一样咕噜噜的声音。”
“这个翻译,我自己认为非常符合。”
林专家:“李默的翻译,太对味道了!”
“能够非常好的体现出他的文化素养。”
“真的很不错,很厉害!”
↑返回顶部↑