第145章 枪火谈判!(2 / 2)

加入书签

  “原本的翻译就用了这个感觉。”

  “当然,我把审判给改成审讯。”

  “让这个技能的强度看起来更弱一些。”

  听了他的话。

  观众们都不理解了。

  :不是吧?技能难道不是翻译的越帅越好吗?

  :应该翻译的特别危险的感觉!

  :同意!李默是怎么想的?

  李默没有在乎那些反对的话。

  他冷静的解释说。

  “我们先来看看这个有技能的效果。”

  “船长会隔几秒钟,刷新一次火焰效果。”

  “这个火焰效果打在敌人身上会造成真实伤害。”

  “也就是我们俗称的刀刀烈火。”

  “按照原来的意思的话,烈火审判会给人一种,敌人会被这个技能打死的感觉!”

  “但是,我给改成审讯之后”。

  “这个技能的效果就会削弱一些,显得不那么危险。”

  “我认为这更加符合这个技能。”

  “毕竟,这虽然是船长的核心机制之一,但并不足以用这个能力杀人!”

  听了他的话。

  不少观众都信服了。

  :有点道理啊。

  :确实,充其量这就是一个被动,写的太夸张了,就不对劲了。

  :李默翻译的,和原本翻译的感觉差不多!

  这次,李默主要体现技能的效果,所以给翻译做到改变。

  在文采方面,和原文没有太大区别。

  观众们也都是各有想法。

  有的认为保持原文就好。

  也有不少人认为,还是李默更加严谨。

  当然,对于李默的态度,大家都非常的满意。

  林专家说道:“不管认为李默翻译的怎么样。”

  “他的翻译态度绝对没问题。”

  “明明可以不做更改的情况下。”

  “他依然选择用心去做!”

  “这是绝大多数人都无法做到的。”

  林专家的话一出,让很多老板都刷了一波礼物。

  接着,李默在白板上写下了q技能。

  原文:parrrley

  李默翻译:枪火谈判

  他直接解析。

  “如果用直接翻译的方法。”

  “这个技能应该被翻译成谈判。”

  “有个单词叫parley,意思就是谈判。”

  “主要敌对双方之间的对抗和谈判。”

  此时,有观众疑惑了。

  :这是什么单词?我怎么查不到?

  :是啊,问了万能的度娘都没结果。

  :是不是原文写错了?

  李默笑道:“其实,这是联盟的制作组在玩梗!”

  “故意把这个单词拉长成了现在的样子。”

  “读起来就有一定的卷舌音。”

  说着,李默模仿了一下。

  做了一个弹舌和卷舌的示范。

  让观众们都乐了。

  “我们看影视剧的时候,那种海盗船长都会这样说话。”

  “听起来非常嚣张的感觉!”

  “而船长的技能,也是一样的。”

  “故意用了一种玩笑的感觉。”

  “让他听上去,格外嚣张!”

  观众:我好像在看加勒比海盗!

  :确实,那里有人就是这样说话的。

  林专家也感慨的发言:“李默果然对国外的文化也非常了解。”

  “而且,思维极其活跃。”

  “一下子就想到了这个情况!”

  他自己刚才在看到这个技能的时候还愣了一下。

  以为是李默写错了。

  经过李默解释,这才反应过来!

↑返回顶部↑

书页/目录