第145章 枪火谈判!(2 / 2)
“原本的翻译就用了这个感觉。”
“当然,我把审判给改成审讯。”
“让这个技能的强度看起来更弱一些。”
听了他的话。
观众们都不理解了。
:不是吧?技能难道不是翻译的越帅越好吗?
:应该翻译的特别危险的感觉!
:同意!李默是怎么想的?
李默没有在乎那些反对的话。
他冷静的解释说。
“我们先来看看这个有技能的效果。”
“船长会隔几秒钟,刷新一次火焰效果。”
“这个火焰效果打在敌人身上会造成真实伤害。”
“也就是我们俗称的刀刀烈火。”
“按照原来的意思的话,烈火审判会给人一种,敌人会被这个技能打死的感觉!”
“但是,我给改成审讯之后”。
“这个技能的效果就会削弱一些,显得不那么危险。”
“我认为这更加符合这个技能。”
“毕竟,这虽然是船长的核心机制之一,但并不足以用这个能力杀人!”
听了他的话。
不少观众都信服了。
:有点道理啊。
:确实,充其量这就是一个被动,写的太夸张了,就不对劲了。
:李默翻译的,和原本翻译的感觉差不多!
这次,李默主要体现技能的效果,所以给翻译做到改变。
在文采方面,和原文没有太大区别。
观众们也都是各有想法。
有的认为保持原文就好。
也有不少人认为,还是李默更加严谨。
当然,对于李默的态度,大家都非常的满意。
林专家说道:“不管认为李默翻译的怎么样。”
“他的翻译态度绝对没问题。”
“明明可以不做更改的情况下。”
“他依然选择用心去做!”
“这是绝大多数人都无法做到的。”
林专家的话一出,让很多老板都刷了一波礼物。
接着,李默在白板上写下了q技能。
原文:parrrley
李默翻译:枪火谈判
他直接解析。
“如果用直接翻译的方法。”
“这个技能应该被翻译成谈判。”
“有个单词叫parley,意思就是谈判。”
“主要敌对双方之间的对抗和谈判。”
此时,有观众疑惑了。
:这是什么单词?我怎么查不到?
:是啊,问了万能的度娘都没结果。
:是不是原文写错了?
李默笑道:“其实,这是联盟的制作组在玩梗!”
“故意把这个单词拉长成了现在的样子。”
“读起来就有一定的卷舌音。”
说着,李默模仿了一下。
做了一个弹舌和卷舌的示范。
让观众们都乐了。
“我们看影视剧的时候,那种海盗船长都会这样说话。”
“听起来非常嚣张的感觉!”
“而船长的技能,也是一样的。”
“故意用了一种玩笑的感觉。”
“让他听上去,格外嚣张!”
观众:我好像在看加勒比海盗!
:确实,那里有人就是这样说话的。
林专家也感慨的发言:“李默果然对国外的文化也非常了解。”
“而且,思维极其活跃。”
“一下子就想到了这个情况!”
他自己刚才在看到这个技能的时候还愣了一下。
以为是李默写错了。
经过李默解释,这才反应过来!
↑返回顶部↑