第四十七章 灰斑马(2 / 2)

加入书签

阿里做了个抛绳索的动作,又模仿颈脖被勒紧的狮子咆哮一声。

“好,我明白了,”基督山说,“你是说你猎到过一头狮子?”

阿里得意地点点头。

“那你能套住两匹狂奔的马吗?”

阿里笑笑。

“好吧,你听我说,”基督山说,“待会儿有辆马车经过这儿,拉车的就是我昨天买下的那两匹灰斑马。你即使被碾得粉身碎骨,也得让马车停在大门口。”

阿里往外走到下面街上,在宅邸门前的石板路上画了一条线。然后,他回进来向伯爵指指那条线。其实他刚才的举动伯爵都看在眼里。

伯爵轻轻拍了拍阿里的肩膀,这是他对阿里表示赞许的方式。而后,努比亚哑奴来到宅邸的街门前,坐在墙角石上吸土耳其长筒烟管,基督山则回进房里,什么也不管了。

但到了五点钟光景,也就是他预料马车该驶来的时候,从一些不易觉察的迹象可以看出伯爵似乎有些焦虑。他在一个临街的房间里踱来踱去,时而停下脚步侧耳细听,时而走近窗口往外看看,而每次都看见阿里在不慌不忙地吸着烟管,说明他正专心致志地在执行这项重要的使命。

蓦地,远处传来车轮滚动的隆隆声,声响愈来愈大,迅速逼近过来。紧接着,一辆敞篷四轮马车风驰电掣般疾驶而来,两匹辕马竖起鬃毛,厉声嘶鸣地向前猛冲,车夫拼命勒紧缰绳,但根本无法控制狂奔的辕马。

车厢里是一个少妇和一个七八岁的孩子,两人紧紧抱在一起,已经吓得连喊都喊不出声了。这当口,只要马车磕上一颗石子,或是攀住一根树枝,就会倾覆在地,撞得粉身碎骨。路上的行人看见狂驶而来的马车,都吓得尖声喊叫,四散奔跑。

说时迟,那时快,只见阿里撂下烟筒,从兜里掏出套马索奋力扔去。绳索在左面那匹马的前蹄上绕了三圈,但阿里自己也被巨大的冲力拖出了三四步。随即,被套住的马猛地倒下,压在车辕上,折断了车辕,另一匹没倒的马还想往前跑,但被拖住跑不动了。马车骤然停住,车夫趁这工夫从驭座上跳下来,但这时阿里已经用他那强有力的手指掐住另一匹马的鼻子,那马痛得长嘶一声,痉挛着躺倒在伙伴的身旁。

整个过程只用了子弹出膛击中目标的那点时间。

而就在这一瞬间,一个男人带着几个仆人,从出事地点对面的那座别墅里冲了过来。车夫刚拉开车门,这人便把车厢里的少妇一把抱了出来,少妇一只手紧紧抓着坐垫,另一只手紧紧把晕了过去的儿子搂在胸间。基督山把母子俩一起抱进客厅,放在一张长沙发上。

“别怕,夫人,”他说,“你们得救了。”

少妇神志清醒了过来,但她没作声,只是指了指她的儿子,恳切的目光比任何祈求都令人动容。

孩子仍然昏迷不醒。

“是的,夫人,我明白您的意思,”伯爵注视着孩子说,“不过您放心吧,他没受伤,只是受了惊吓才晕过去的。”

“哦!先生,”母亲大声说,“请别说这些话安慰我好吗?您看,他脸色多苍白!我的儿子!我的孩子!我的爱德华啊!您对妈妈说话呀。哦!先生!快派人请医生。只要能救活我的儿子,我把我的财产都给他!”

基督山摆摆手,让泪流满面的母亲平静下来。然后,他打开一个柜子,从里面取出一只波希米亚出产的包金小瓶,里面盛着血也似的红色液体,他倒了一滴在孩子的嘴唇上。

孩子的脸色依然是苍白的,但眼睛当即睁了开来。

母亲见此情景,喜悦得几乎要发狂。

“我这是在哪儿?”她高声说道,“经历了那么可怕的一幕以后,是谁赐给了我这巨大的幸福?”

“夫人,”基督山回答说,“您是在一个有幸帮您排解忧伤的人家里。”

“哦!该死的好奇心!”这位夫人说。“巴黎人人都在谈论唐格拉尔夫人那两匹漂亮的马,我居然昏了头,也要来试一试。”

“怎么!”伯爵惊叫道,这种惊讶的表情是装得惟妙惟肖的,“这两匹马是男爵夫人的?”

“是的,先生,您认识她?”

“我有幸认识唐格拉尔夫人,所以,能帮您从这两匹马让您受到的惊吓中解脱出来,我真是备感高兴。说起来,让您受这惊吓还得归咎于我:我昨天从男爵那儿买下了这两匹马;可是男爵夫人看上去好像非常不舍得,于是昨天我又把它们送还给她,作为我给她的一份小小的礼物。”

“这么说,您就是基督山伯爵喽?艾米娜昨天跟我说了好多有关您的事呢。”

“正是在下,夫人。”伯爵说。

“先生,我是爱洛伊丝·德·维尔福夫人。”

伯爵躬身致意,那神情像是全然不曾听说过这个名字似的。

“哦!德·维尔福先生会非常感激您的!”爱洛伊丝接着说,“您救了我们母子俩的命:您把他的妻子和儿子还给了他。真的,要不是您那位仆人冒死相救,我和我亲爱的儿子必死无疑。”

“唉!夫人!想起你们刚才受到的惊吓,我还真有些后怕呢。”

“噢!希望您能允许我向这位忠勇的仆人表示一下我的谢意。”

“夫人,”基督山回答说,“请您既不要夸奖他,也不要酬谢他,那样会宠坏阿里的。我不想让他养成这个习惯。阿里是我的奴隶;他救你们,是听命于我,而听命于我是他的职责。”

“可他是冒着生命危险的。”德·维尔福夫人说,刚才主人说话的语气,给她留下了很奇特的印象。

“我救过他的命,夫人,”基督山回答说,“所以这条命是属于我的。”

德·维尔福夫人不作声了:也许她是在暗自寻思,这个人为什么一见面就能让人感到心灵受到一种震撼。

趁这静场的当口,伯爵可以从容地观察被母亲吻个不停的孩子。他瘦小、羸弱,皮肤很白;浓密的黑发不仅遮住隆起的额头,还沿着脸颊两边垂到了肩头,使那双充满狡黠、任性表情的眼睛分外显得灵动活泛;嘴巴很大,刚恢复血色的嘴唇长得很薄。八岁的孩子,看上去至少像有十二岁。他的第一个动作,就是一下子从母亲的怀抱里挣脱出来,跑去打开伯爵放小瓶的那个柜子;然后,也不问声可以不可以,完全显露出平时任性惯了的孩子的本色,麻利地旋开一个个小瓶的盖子。

“别碰这些瓶子,小伙子,”伯爵赶紧说,“有些液体是有毒的,不光不能喝,闻了也会中毒。”

德·维尔福夫人吓得脸色发白,一把抓住儿子的手,将他拉到自己身边;不过,一时的恐惧过去以后,她马上又朝柜子看了一眼,这道稍纵即逝而又意味深长的目光,没能逃过伯爵的眼睛。

这时,阿里走了进来。

德·维尔福夫人欣喜地抬起头,把孩子抱得更紧了。

“爱德华,”她说,“你看见这个好人了吧:他非常勇敢,冒着生命危险拦住了拉着我们狂奔的马,保住了眼看要撞得粉身碎骨的车子。好好谢谢他吧,要不是他救了我们,现在我俩大概早就死了。”

孩子噘起嘴,不屑一顾地转过脸去。

“他太难看了。”他说。

伯爵微微一笑,仿佛这孩子刚遂了他的一个心愿;至于德·维尔福夫人,她责备了儿子几句,但语气非常温和,倘若小爱德华换了爱弥儿的话,让-雅克·卢梭肯定觉得这么说远远不够。

“你瞧见了,”伯爵用阿拉伯语对阿里说,“这位夫人让她儿子谢谢你救了他俩的命,那孩子回答说你太难看了。”

阿里把他聪明的脑袋转过去,盯着孩子看了一会儿,虽然他脸上没有表情,但就凭他鼻翼的翕动,基督山就知道阿拉伯人的自尊心被刺伤了。

“先生,”德·维尔福夫人起身告辞时问,“您平时就住这座别墅吗?”

“不,夫人,”伯爵回答说,“我买这座宅子,只是偶尔来住一下:我平时住在香榭丽舍大街三十号。看来您已经复原,准备走了。我刚吩咐下人把那两匹马套在我的车上,阿里,就是这个很难看的仆人,”他笑盈盈地对那孩子说,“会驾车送你们回府,你们的车夫留在这儿照料修车的事。等车修好了,我会让人套上我的马直接把它送到唐格拉尔夫人府上。”

“可是,”德·维尔福夫人说,“那两匹马拉的车,我是再也不敢乘了。”

“夫人,您待会儿就会看见,”基督山说,“到了阿里手里,它们会像羔羊一样温顺。”

这时,仆人们刚好不容易把那两匹马扶了起来。只见阿里手拿一块蘸了香醋的海绵,走过去在大汗淋漓、口吐白沫的灰斑马的鼻孔和额角擦了擦,两匹马顿时直喘粗气,浑身颤抖好几秒钟。

方才惊险的一幕和路人的尖叫,招来了许多看热闹的人聚集在宅子跟前。这会儿,阿里在众人的围观下,把那两匹马套在伯爵的马车上,收拢缰绳,登上驭座。这些人刚见过两匹马野性发作、暴烈异常,这会儿却大为惊奇地看到,他使劲连连挥鞭,它们才慢慢往前挪步,这两匹远近闻名的灰斑马,如今变得愚钝呆滞、死气沉沉,有气无力、步履蹒跚地跑了差不多两个小时,才把德·维尔福夫人拉回她在圣奥诺雷区的住所。

回到家里,等大家的激动情绪稍过,她就急不可耐地给唐格拉尔夫人写了下面这封信:

亲爱的艾米娜:

昨天我俩大谈特谈的那位基督山伯爵,我做梦也想不到今天会见到他,可他刚才居然奇迹般地救了我和我儿子。昨天您在我面前把他说得那么好,我一个劲儿地笑话您,还自以为得意,可今天我觉得,您把他说得再好,他也比您说的还要好。您的那两匹马跑到拉纳拉街就使起性子来了,发疯似的往前直奔,车子要是撞到路边的树上,或者擦到别墅的墙角石,我和可怜的爱德华可能就会粉身碎骨。就在这当口,一个阿拉伯人,或者说一个黑人,一个努比亚人,总之是伯爵手下的一个黑皮肤的仆人,猛地冲上前来,我想是伯爵示意他这么做的,他冒着自己被马踩死的危险,拉住了狂奔的辕马,他能在这险象环生的一刹那安然无恙,这本身也真是一个奇迹。这时伯爵领了人跑过来,把我和爱德华抱到他府上,救醒了昏厥的爱德华。我是乘他的马车回家的;您的马车明天再还您。您会看到,那两匹马在出事后虚弱了许多,呆头呆脑的,好像在为自己居然让一个人给制服了感到内疚似的。伯爵要我转告您,只要铺上干草让它们休息两天,再喂些燕麦,它们很快就会恢复健康,也就是说,很快就会变得像昨天一样吓人的。

就这样吧!我不为这次兜风向您表示感谢了,不过转念一想,我又觉得要是为了您那两匹马的野性发作而对您耿耿于怀,那未免有点忘恩负义;因为,要不然的话,我就无缘一睹基督山伯爵的风采了。这位声名显赫的外国人,且不说他的百万家产,他本人就是一个非常令人好奇、非常耐人寻味的谜团,我打算不惜任何代价来解开这个谜团,即便要再乘您那两匹马拉的车上布洛涅树林去兜趟风也在所不辞。

爱德华遇险时表现得异常勇敢。他昏了过去,但在这以前没有喊过一声,醒来后也没有流过一滴眼泪。您又要说我的母爱让我变得盲目了;可是在这个羸弱、敏感的瘦小身躯里,确实有着一个坚强的灵魂。

我们亲爱的瓦朗蒂娜常常在念叨你们亲爱的欧仁妮;我呢,衷心地拥抱您,吻您。

爱洛伊丝·德·维尔福

又及:请安排我在府上跟基督山伯爵见一次面。不论您用什么方式,务请让我有重见伯爵的机会。顺便说一下,德·维尔福先生刚告诉我,他要前去拜访这位先生;我真希望他也会来回访。

当晚,奥特伊发生的意外事故成了各种场合的谈资:阿尔贝跟母亲讲,夏托-勒诺在赛马俱乐部讲,德布雷在大臣的客厅里讲;博尚亲自在报社撰文,二十行的文章刊登在社会新闻专栏,这位高尚的外国人于是成了每个贵妇人心目中的英雄。

德·维尔福夫人府上门庭若市,许多人留下名片,表示希望能在合适的时间再次造访,听夫人亲口叙述这次富有传奇色彩的奇遇的种种细节。

至于德·维尔福先生,正如爱洛伊丝所说,他身穿黑礼服,戴着白手套,带上穿号服的仆役,登上豪华的四轮马车,于当晚前往基督山伯爵府邸。马车停在了香榭丽舍大街三十号的门前。

[1]布歇(1703—1770):法国画家,曾任路易十五御前首席画师。画作以精细、柔美著称。

[2]加的斯:西班牙港口城市。

[3]战神广场:巴黎位于埃菲尔铁塔附近的一个广场。1804年拿破仑首次颁授荣誉军团勋章典礼即在此举行。王朝复辟后改为赛马场。

[4]萨托里广场:位于凡尔赛宫西南面的广场,主要用作军事操练的场地,有时也举行赛马。

↑返回顶部↑

书页/目录