第七十五章 会议纪要(1 / 2)

加入书签

穿一身黑衣服的诺瓦蒂埃,正坐在轮椅里等他们。

他打算见的这三人进屋后,他望了望房门。男仆立即就把这扇门关上了。

“您得当心,”维尔福对无法掩饰自己喜悦心情的瓦朗蒂娜低声说,“如果诺瓦蒂埃先生要阻止您的婚事,我不许您搭理他。”

瓦朗蒂娜脸涨得通红,但没作声。

维尔福走近诺瓦蒂埃。

“弗朗兹·德·埃皮奈先生来了,”他说,“您差人去叫他来,先生,他满足了您的要求。其实,我们早就期待着这次会见,我很高兴有这个机会向您证明,您反对瓦朗蒂娜的婚事是完全没有道理的。”

诺瓦蒂埃的回答是瞥了他一眼。这一眼让维尔福打了个寒噤。

老人用眼睛示意瓦朗蒂娜走上前去。

没一会儿,瓦朗蒂娜凭惯常跟祖父交谈的办法,找到了钥匙这个词。

她循着瘫痪老人的目光望去,只见这目光凝定在两扇窗户中间那张小桌的抽屉上。

她拉开抽屉,果然在里面找到一把钥匙。

她拿起钥匙,老人对她表示他要的正是这东西。然后,瘫痪老人的目光移向一张写字台,这张写字台早就不用了,大家都以为其中只放着些没用的文件。

“要我打开这张写字台吗?”瓦朗蒂娜问。

“是的。”老人表示说。

“要我拉开这些抽屉吗?”

“是的。”

“旁边的这几个?”

“不是。”

“中间的这个?”

“是的。”

瓦朗蒂娜拉开抽屉,取出一沓纸片。

“您要的是这个吗,爷爷?”她说。

“不是。”

她一一取出其他文件,直到抽屉里空无一物为止。

“抽屉空了。”她说。

诺瓦蒂埃的目光盯在辞典上。

“噢,爷爷,我明白您的意思。”年轻姑娘说。

她逐一往下背字母。到了S,诺瓦蒂埃示意她停住。

她翻开辞典,直至寻到secret[1]这个词。

“噢!有个暗簧?”瓦朗蒂娜说。

“是的。”诺瓦蒂埃说。

“有谁知道暗簧在哪儿吗?”

诺瓦蒂埃望着男仆刚才出去的那扇门。

“巴鲁瓦?”她说。

“是的。”诺瓦蒂埃表示。

“我去叫他?”

“是的。”

瓦朗蒂娜走到门口叫巴鲁瓦。

这段时间里,维尔福的额头淌着焦急的汗珠,弗朗兹则惊呆了。

老仆进门了。

“巴鲁瓦,”瓦朗蒂娜说,“我祖父让我从这张桌子里取出这把钥匙,打开写字台,拉开了这只抽屉。现在这只抽屉上有个暗簧,看来您知道它在哪儿,请打开它吧。”

巴鲁瓦往老人瞧着。

“照她说的做。”诺瓦蒂埃用睿智的目光表示说。

巴鲁瓦照办;一道暗槅移了开来,露出一包束着黑缎带的文件。

“这就是您想要的东西吗,先生?”巴鲁瓦问。

“是的。”诺瓦蒂埃说。

“这些文件要给谁?给德·维尔福先生吗?”

“不是。”

“给瓦朗蒂娜小姐?”

“不是。”

“给弗朗兹·德·埃皮奈先生?”

“是的。”

弗朗兹惊愕万分,往前走上一步。

“给我,先生?”他说。

“是的。”

弗朗兹从巴鲁瓦的手里接过文件,看着封面念道:

这份极为重要的文件,应于我死后移交我的朋友迪朗将军,他临终前则应转交其子妥为保存。

“哦!先生,”弗朗兹问,“您要我把这份文件怎么样呢?”

“想必是要您照原样藏好吧。”检察官说。

“不,不。”诺瓦蒂埃急切地表示说。

“也许您是要这位先生把它读一遍?”瓦朗蒂娜问。

“是的。”老人回答说。

“您听到了?子爵先生,我祖父请您读一下这份文件。”瓦朗蒂娜说。

“那么咱们还是坐下吧,”维尔福不耐烦地说,“这得有好些时间呢。”

“请坐吧。”老人的目光说。

维尔福坐下了。瓦朗蒂娜仍靠在祖父的轮椅边上站着,弗朗兹则站在老人面前。

他手里拿着那份神秘的文件。

“请念吧。”老人的目光说。

弗朗兹拆开封皮,房间里顿时一片寂静。他在这片寂静中开始念道:

一八一五年二月五日圣雅克街波拿巴党人俱乐部会议纪要

弗朗兹停住了。

“一八一五年二月五日!家父就是在这天遇难的!”

瓦朗蒂娜和维尔福都没作声;只有老人的目光清楚地表示:“请往下念。”

“家父就是在离开这个俱乐部时失踪的!”弗朗兹继续说。

诺瓦蒂埃的目光继续在说:“往下念。”弗朗兹往下念道:

我们,炮兵中校路易—雅克·博勒佩尔,陆军准将艾蒂安·迪尚皮,水力林业局长克洛德·勒夏帕尔,拟稿如下:

一八一五年二月四日,波拿巴党人俱乐部收到一封厄尔巴岛来信,信中推荐弗拉维安·德·盖斯内尔将军,要求俱乐部对他待之以礼并予以信任,这位从一八〇四直至一八一五年初都在皇上麾下服务的将军,虽日前由路易十八以其埃皮奈采邑之名册封为男爵,但对拿破仑皇朝理当仍是竭尽忠诚的。

于是,俱乐部发了一封短简给德·盖斯内尔将军,请他参加次日,即五日的会议。短简上不曾写明举行会议的宅邸的街名和门牌号码;上面没有署名,仅通知将军若他愿意赴会,当晚九点会有人前去接他。

俱乐部的会议通常都在晚间九点到午夜期间举行。

九点钟,俱乐部主席来到将军府上;将军已做好赴会准备,主席告诉他,这次带他赴会有一个条件,就是不能让他知道开会的地点,他必须被蒙住眼睛,并发誓不扯下蒙眼的布条。

德·盖斯内尔将军接受了这个条件,并以名誉担保自己无意知晓将被带至何处。

将军已经吩咐备了车;但主席告诉他说,不能让他的车夫送他去,因为,既然可以让车夫睁着眼睛,把一路经过的街道看得一清二楚,那又何必要把主人的眼睛蒙上呢。

“那怎么办呢?”将军问。

“我有车。”主席说。

“难道您对您的车夫那么信得过,竟然把一个您认为不能让我的车夫知道的秘密,让他知道吗?”

“我们的车夫是俱乐部成员,”主席说,“为我们驾车的是一位国务参事。”

“那么,”将军笑道,“我们就得冒另一个危险,准备翻车喽。”

我们特地记下这句玩笑话,以证明将军参加这次会议绝非受人胁迫,而完全是出于自愿。

一上马车,主席就提醒将军,要他遵守蒙住眼睛的诺言。将军对这一手续没有提出任何异议:马车上预先准备好的一块绸手帕,蒙上了他的眼睛。

半路上,主席觉着将军好像想从手帕下面往外瞧:他提醒将军不要忘记自己的誓言。

“噢!没错。”将军说。

马车停在圣雅克街的一条小巷跟前。将军扶着主席的手臂下了车,当时他还不知道对方的身份,把他当作了俱乐部的一个普通成员。他们穿过小巷,走上一层楼梯,进入会议厅。

会议开始。俱乐部成员因为得知当晚要举行的入会仪式很特殊,所以全体都出席了。到了大厅中央,将军被告知可以取下蒙住眼睛的手帕。他即刻这么做了;在这么个他以前甚至都没想到过它的存在的社团里,居然会见到这么多熟悉的面孔,似乎使他大吃一惊。

大家询问将军的政见,但他回答说,厄尔巴岛的来函想必已经使诸位对此有所了解……

弗朗兹停了下来。

“家父是忠于国王的,”他说,“他们不必问他的政见,那是人所共知的。”

“正因如此,”维尔福说,“我才会跟令尊常有过从,亲爱的弗朗兹先生;意见相同就容易结下友谊。”

“念下去。”老人的目光仍然这么说。

弗朗兹继续往下念:

这时主席发言,要求将军更为明确地表明态度;可是德·盖斯内尔先生回答说,他首先要知道大家希望他做什么。

于是,大会向将军宣读了厄尔巴岛的来信,信中向俱乐部推荐将军,说可以信任他的合作。其中还有整整一段内容,披露了从厄尔巴岛潜回巴黎的计划,并提到另外有一封内容更为详尽的信将由法老号带回,这艘船属马赛船主莫雷尔所有,其船长对皇上是绝对忠诚的。

念信的这段时间里,大家以为可当作兄弟接待的这位将军,却表露出明显的不快和反感。

念完以后,他仍缄口不语,紧皱眉头。

“好了!”主席问,“您对这封信作何看法,将军先生?”

↑返回顶部↑

书页/目录