第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!(1 / 2)

加入书签

徐部长的话,也是很多观众心中想的。

  :说不定莉莉娅的翻译不好做,李默也没有把握!

  :要不他怎么不赶快翻译?

  :其他选手都已经给出自己的翻译了。

  舞台上的骆歆见到他们的猜测,心中为李默感到紧张。

  “李默没事吧?”

  “希望不是他们说的那样!”

  林专家则是反驳道:“不,李默的水平非常高。”

  “肯定能够胜任莉莉娅的翻译的。”

  “我猜测,应该是他参加节目要长时间的思考。”

  “需要糖分,以及休息。”

  “只有让自己充分准备好,才能给出最好的表现。”

  “深思熟虑,才能给大家满意的答案。”

  听了林专家的话,徐部长也点头:“刚才是我考虑的不够周全了。”

  就在大家都纷纷讨论的时候。

  此时,令人振奋的一幕出现了。

  李默停止摆烂,开始动笔了!

  看到眼前的场景,观众们和评委全都打起精神,等待他的结果出现!

  李默果然不负众望。

  很快,他的翻译就显示在大屏幕上。

  英雄名:莉莉娅

  英文原名:Lillia

  看到这个翻译,林专家果断开口。

  “看来,李默认为这个英雄的原本翻译名字就没什么问题。”

  “所以保留了莉莉娅这个名字!”

  “这和绝大多数选手的做法都是相同的。”

  徐部长好奇的提问:“林专家,你认为这个名字翻译的怎样呢?”

  林专家开口:“很合适!”

  “莉莉娅这三个字,本身用在我们文字当中就有一种独特的美感。”

  “能看出来英雄是一个女性。”

  “而且,也带着一丝俏皮可爱”。

  “非常符合这个英雄原本的风格。”

  “所以保留这个名字,我认为是没有问题的。”

  观众们也都纷纷表示同意。

  :我也是这么想的  !

  :李默有品位啊,把最好的翻译保留过来了。

  :这个名字很符合我的审美!

  此时,随着莉莉娅名字一同出现的,还有她的称号。

  英文名:the  bashful  bloom

  李默翻译:含羞蓓蕾

  看着这个称号,林专家开口解释。

  “李默的翻译,在称号这一方面选择忠于原本的意思。”

  “将英文名字直译过来,就是害羞的蓓蕾。”

  “其中,bashful  是害羞的意思,而bloom则是开花的意思,在这里引申成花朵的花苞,也就是蓓蕾。”

  “李默的翻译,将其做了一定的文学处理。”

  “结果就是含羞蓓蕾。”

  “这个译名,是非常符合这个英雄本身的特征。”

  “大家玩过这个英雄的都知道,莉莉娅是一个不管从技能还是到台词都非常害羞的英雄。”

  “有一种含羞带怯的感觉。”

  “而含羞蓓蕾四个字,只是在原本的意思上做了一点小小的处理,就完美的表现出这个英雄的性格。”

  “我认为,是非常好的翻译。”

  观众:确实,这四个字有一种特别的感觉!

  :刚才有选手翻译成害羞蓓蕾,仅仅是差了一个字,但是却有天壤之别。

  :这就是功力上的差距啊!李默还是厉害!

  看着观众们的赞同,不少选手都破防了。

  “我靠,就差一个字而已!”

  “这一个字改了,真的好成那样吗?”

  “这么简单的改动,我怎么就没想到?”

↑返回顶部↑

书页/目录