第91章 盖伦翻译,简单直接!(2 / 2)
有些英雄的背景故事,极为复杂,非常有特色。
而这种英雄背景故事简单也是很正常的。
李默开始正式翻译。
他在后面的白板上写下技能原文,和自己的翻译内容。
原文:Perseverance
翻译:坚韧
接着,李默开始讲解。
“这个单词的意思本身就是毅力的意思。”
“还有不屈不挠的解释。”
“代表着顽强执着。”
“这非常符合盖伦这个英雄的特性。”
“大家都知道,这个英雄的被动是回血。”
“只要脱离战斗,就能快速回血。”
“因此在对线的时候,很多人都喜欢将这个英雄放在草丛之中,让他快速回血。”
“所以原来这个英雄也被叫做草丛论。”
李默的话,勾起了不少玩家的回忆。
:还真是!这个词也有好长时间没听到过了。
:草丛伦、蛮易信!这都是原来最爱的英雄!
:李默看来也是个老玩家啊,知道我们老玩家的梗!
草丛伦这个梗,的确是有一定年代的了。
从联盟刚开始火的时候,这个词就已经被发明出来了。
当时也是火的不行。
甚至还有人模仿盖伦,从草丛中跳出来吓人的。
十分搞笑。
而现在,随着联盟英雄越来越多。
盖伦这个英雄也逐渐没落了。
除了一些新手和专爱盖伦的玩家,大家开始渐渐看不到盖伦的身影。
比赛之中,这个英雄更是因为其明显的缺点无法进入到比赛。
很多人都已经渐渐淡忘了这个英雄和这个梗。
如今被李默提起来,又勾起了大家的一阵回忆。
还有不少老玩家,激动之下给李默刷了一波礼物。
“感谢老玩家的火箭!谢谢!”
李默看着满屏幕的礼物,赶快道谢。
他是无论如何都没想到。
连这都有礼物收。
弹幕中也刷了一片:还念、复古之类的内容。
此时,也有观众发出了疑问。
:这不就是直译吗?
:李默是不是有些糊弄?
:就是啊!好歹修饰一下!
:不上比赛就摆烂了是吧!
看着这些质疑,李默淡淡开口。
“我看有观众认为我这个翻译不够到位。”
“那我就来解释一下翻译的思路吧。”
“大家不要忘记,盖伦这个英雄的特征是什么?”
“是简单明了,直接。”
“没有任何花架子!”
“我想,技能的意思直接翻译过来也最符合这个英雄的特性。”
“有的英雄是古风,所以要有古风的翻译。”
“有的英雄有高科技,所以翻译的时候要带有高科技未来感。”
“而盖伦这个英雄,最适合他的就是朴实直接!”
李默的解释,也让大多数观众都信服。
:同意!这个被动直译过来就是最好的。
:没什么可挑刺的,这个翻译放在节目上也没任何问题!
:有些人别找茬了!
刚才质疑李默的观众,此时都不做声了。
李默说的有理有据,确实是非常合适。
反倒是他们若是还不服气,倒显得有些不讲道理了。
↑返回顶部↑