第91章 盖伦翻译,简单直接!(2 / 2)

加入书签

  有些英雄的背景故事,极为复杂,非常有特色。

  而这种英雄背景故事简单也是很正常的。

  李默开始正式翻译。

  他在后面的白板上写下技能原文,和自己的翻译内容。

  原文:Perseverance

  翻译:坚韧

  接着,李默开始讲解。

  “这个单词的意思本身就是毅力的意思。”

  “还有不屈不挠的解释。”

  “代表着顽强执着。”

  “这非常符合盖伦这个英雄的特性。”

  “大家都知道,这个英雄的被动是回血。”

  “只要脱离战斗,就能快速回血。”

  “因此在对线的时候,很多人都喜欢将这个英雄放在草丛之中,让他快速回血。”

  “所以原来这个英雄也被叫做草丛论。”

  李默的话,勾起了不少玩家的回忆。

  :还真是!这个词也有好长时间没听到过了。

  :草丛伦、蛮易信!这都是原来最爱的英雄!

  :李默看来也是个老玩家啊,知道我们老玩家的梗!

  草丛伦这个梗,的确是有一定年代的了。

  从联盟刚开始火的时候,这个词就已经被发明出来了。

  当时也是火的不行。

  甚至还有人模仿盖伦,从草丛中跳出来吓人的。

  十分搞笑。

  而现在,随着联盟英雄越来越多。

  盖伦这个英雄也逐渐没落了。

  除了一些新手和专爱盖伦的玩家,大家开始渐渐看不到盖伦的身影。

  比赛之中,这个英雄更是因为其明显的缺点无法进入到比赛。

  很多人都已经渐渐淡忘了这个英雄和这个梗。

  如今被李默提起来,又勾起了大家的一阵回忆。

  还有不少老玩家,激动之下给李默刷了一波礼物。

  “感谢老玩家的火箭!谢谢!”

  李默看着满屏幕的礼物,赶快道谢。

  他是无论如何都没想到。

  连这都有礼物收。

  弹幕中也刷了一片:还念、复古之类的内容。

  此时,也有观众发出了疑问。

  :这不就是直译吗?

  :李默是不是有些糊弄?

  :就是啊!好歹修饰一下!

  :不上比赛就摆烂了是吧!

  看着这些质疑,李默淡淡开口。

  “我看有观众认为我这个翻译不够到位。”

  “那我就来解释一下翻译的思路吧。”

  “大家不要忘记,盖伦这个英雄的特征是什么?”

  “是简单明了,直接。”

  “没有任何花架子!”

  “我想,技能的意思直接翻译过来也最符合这个英雄的特性。”

  “有的英雄是古风,所以要有古风的翻译。”

  “有的英雄有高科技,所以翻译的时候要带有高科技未来感。”

  “而盖伦这个英雄,最适合他的就是朴实直接!”

  李默的解释,也让大多数观众都信服。

  :同意!这个被动直译过来就是最好的。

  :没什么可挑刺的,这个翻译放在节目上也没任何问题!

  :有些人别找茬了!

  刚才质疑李默的观众,此时都不做声了。

  李默说的有理有据,确实是非常合适。

  反倒是他们若是还不服气,倒显得有些不讲道理了。

↑返回顶部↑

书页/目录