第十章 杜伊勒里宫的小书房(2 / 2)
“向您提到了这次阴谋?”
“没有,不过他向我推荐了德·维尔福先生,并托我把他引荐给陛下。”
“德·维尔福先生?”国王大声说,“这个信使是德·维尔福先生?”
“是的,陛下。”
“从马赛赶来的就是他?”
“就是他。”
“您刚才怎么不把他的名字告诉我呢!”国王脸上露出些许不安的神色。
“我以为陛下不熟悉这个名字。”
“错了,错了,勃拉加斯;这个人办事认真,有教养,而且很有抱负;对了,您知道他父亲的名字吗?”
“他父亲?”
“是的。诺瓦蒂埃。”
“吉伦特党人诺瓦蒂埃?参议员诺瓦蒂埃?”
“对,就是他。”
“陛下任用此人的儿子?”
“勃拉加斯,我的朋友,您根本没听明白;我不是对您说了维尔福很有抱负吗。为了达到目的,他会不惜牺牲一切,包括他的父亲。”
“这么说,陛下,我可以让他进来了?”
“马上进来,公爵。他在哪儿?”
“他在下面等我,在我的马车里。”
“把他叫来。”
“我这就去。”
公爵转身出去,敏捷有如年轻人;他对王朝的热忱使他看上去就像二十岁。
路易十八又把目光投向翻开的贺拉斯诗集,嘴里念念有词:
“Justum et tenacem propositi virum.[18]”
德·勃拉加斯先生带着维尔福,像刚才一样敏捷地返回;但到了前厅,他不得不停了下来。维尔福的衣着完全不合宫廷的礼仪,他那件沾满尘土的上衣没逃过德·勃雷泽先生的眼睛,宫廷礼仪总管先生看见这个年轻人居然这般穿戴去觐见国王,感到大为吃惊。不过公爵以“陛下有旨”为维尔福解了围:虽然宫廷礼仪总管出于维护礼仪尊严的考虑,依然对维尔福的仪表颇有微词,但他最后还是放行了。
国王仍然坐在老位子上没动。维尔福进门时,正巧和他打了个照面,年轻检察官的第一个反应是骤然停住脚步。
“进来,德·维尔福先生,”国王说,“请进来。”
维尔福躬身致敬,朝前走上几步,等候国王垂询。
“德·维尔福先生,”路易十八继续说,“德·勃拉加斯公爵说您有重要的事情要告诉我们。”
“陛下,公爵先生说得不错,希望陛下也会首肯我们的判断。”
“先生,先请告诉我们,依您看事情真有他们说的那么严重吗?”
“陛下,我认为事情非常紧迫;不过,我希望由于我行动快速,事态还没有到不可挽回的地步。”
“好,先生,您说吧,”国王说,让德·勃拉加斯先生脸容变色、维尔福话音岔声的激动情绪,他不由得也感染上了,“从头说起,把事情的来龙去脉都交代清楚。”
“陛下,”维尔福说,“我当把事情原原本本禀报陛下,不过我现在过于激动,如果说话条理欠周,恳请陛下见谅。”
维尔福说了这番开场白之后,向国王瞥了一眼,看见这位威严显赫的听者态度和蔼,便放下心来,接着往下说:
“陛下,我以最快的速度赶到巴黎向陛下禀报,我在我的职责管辖范围内,发现了一宗真正的谋反事件。这决非百姓或军队底层天天有人在策划、注定成不了气候的阴谋,而是一次真正的谋反,一场直接威胁到陛下王位的风暴。陛下,篡权者武装了三条船;他在策划某项计划,即便他是异想天开,这也是一个极其可怕的计划。此时此刻,他应该已经离开厄尔巴岛,去哪儿?我不知道,不过可以肯定他想卷土重来,在那不勒斯,或是在托斯卡纳海岸,甚至在法国本土登陆。国王陛下不会不知道,厄尔巴岛的这个统治者还和意大利和法国保持着联系。”
“是的,先生,我知道,”国王激动地说,“最近还有消息说,波拿巴党人在圣雅克街有次集会。不过,还是请您说下去,您是怎么得到这些情报的?”
“陛下,详情是我在审讯一个马赛人时得到的,长期以来我一直在严密注意他,我临行的当天,派人拘捕了他。此人是一个不安分守己的水手,我一直怀疑他是波拿巴党人,他曾暗中登上厄尔巴岛,在那里会见了大元帅,后者让他捎口信给一个在巴黎的波拿巴党人,我没能从他口中套出此人的名字。但口信的内容是要这个波拿巴党人网罗党羽迎接波拿巴归来(当然这是案犯的说法,陛下),行动时间就在最近。”
“这个人现在哪儿?”路易十八问。
“在监狱里,陛下。”
“您觉得事态很严重?”
“非常严重,陛下。那天正是我的订婚日。我在家宴席间得知情况后大吃一惊,立即撇下未婚妻和朋友,急忙赶来投到国王陛下的脚下,陈诉我的担忧,表白我的忠心。”
“噢,对了,”路易十八说,“您的未婚妻是德·圣梅朗小姐吧?”
“她是陛下一位最忠诚的臣仆的女儿。”
“对,对。您再说说这个阴谋吧,德·维尔福先生。”
“陛下,我担心不仅仅是阴谋,我担心这是举事谋反。”
“举事谋反,谈何容易,”国王面带笑容说,“先祖的王位刚恢复承袭,我们对过去、现在和未来都不敢掉以轻心;十个月来,我的大臣们倍加警惕以确保地中海沿岸安然无恙。波拿巴若在那不勒斯登陆,联军在他到达皮翁比诺[19]之前定会采取行动;他若在托斯卡纳登陆,他踏上的将是敌对的国土;他若在法国登陆,手下人马势必不多,何况他已不得民心,我们很容易制服他。所以您尽管可以放心,先生。不过请您相信,王室仍然感谢您。”
“哦!唐德雷先生回来了!”德·勃拉加斯公爵说。
果然,警务大臣先生出现在门口,他脸色苍白,浑身颤抖,目光飘忽,仿佛突然头晕得厉害似的。
维尔福退后一步准备离去,但德·勃拉加斯先生一把拉住了他。
[1]路易-菲利普(1773—1850):出身波旁王朝的奥尔良家族,法国大革命期间流亡国外。1830年7月革命后登上王位。1830年至1848年间为法国国王。小说《基督山伯爵》自1845年8月起在报纸上连载;此处的“如今”,当指路易-菲利普治下的这一年代。小说中的故事则发生在稍早的路易十八(1755—1824)时代。
[2]格里菲乌斯(1616—1664):德国诗人、剧作家。
[3]贺拉斯(公元前65—前8):古罗马诗人,出生在韦努西亚,即今天的意大利韦诺萨。
[4]见《圣经·旧约·创世纪》。埃及法老梦见七头肥牛和七头瘦牛。约瑟释梦说,这表示七个丰年后会有七个荒年。后来果然应验。
[5]拉丁文:我们不为聋子歌唱。古罗马诗人维吉尔《牧歌》中的诗句。
[6]大仲马的本意是指维吉尔,但似将维吉尔与贺拉斯的出生地弄混了。
[7]拉丁文:牧羊人无法自持。贺拉斯《颂歌》中诗句。
[8]拉丁文:你带回了不祥的预兆。贺拉斯《颂歌》中的诗句。
[9]拉丁文:战争,可怕的战争。维吉尔《埃涅阿斯纪》中的诗句。
[10]拉丁文:瘙痒症。
[11]马伦哥:意大利地名。1800年6月拿破仑率法军在此地与奥地利军队血战一天,取得以少胜多的战绩。
[12]奥斯特利茨:捷克地名。1805年12月拿破仑集中优势兵力在此地击溃沙皇和奥皇亲自指挥的俄奥联军,取得辉煌胜利。
[13]普卢塔克(约46—约120):古希腊传记作家。代表作《列传》收有希腊名人传和罗马名人传各二十三篇。
[14]阿非利加西庇阿(公元前约185—约129):古罗马统帅。公元前147年当选执政官。次年率军攻陷北非重镇迦太基,故史称阿非利加西庇阿。
[15]拉丁文:执拗。
[16]拉丁文:你会气喘吁吁地逃跑。贺拉斯《颂歌》中的诗句。
[17]拉丁文:你会气喘吁吁。
[18]拉丁文:正直而意志坚强的人呵。贺拉斯《颂歌》中的诗句。
[19]皮翁比诺:意大利中部城镇。
↑返回顶部↑