第六十四章 乞丐(2 / 2)
“伯爵?挺有钱,呃?”
“对,可你别想打这主意。这位先生看上去可不是好惹的。”
“喔!我的天主!你放心吧!没人想要对你的伯爵怎么样,他就留给你一个人去受用吧。不过,”卡德鲁斯的嘴边又浮上了刚才那种阴鸷的笑容,“这得付点代价,你明白吧?”
“行,你要多少?”
“我看每个月有一百法郎……”
“嗯?”
“我的日子……”
“一百法郎?”
“还不行,这你也明白。不过要是有……”
“有多少?”
“有一百五十法郎,我就很快活了。”
“这是两百。”安德烈亚说。
说着他往卡德鲁斯手里放了十枚金路易。
“好嘞。”卡德鲁斯说。
“每个月,你在月头上去找看门人,照样拿这么多。”
“喏!你又在小看人了!”
“怎么了?”
“你让我去跟那些用人打交道。不,你得知道,我可只跟你打交道。”
“好吧!那就这样,你来找我,每个月只要我拿到我的钱,你也就少不了你那份。”
“哎唷!我看我是没看错人呐,你真是个有良心的好孩子。好运气让你这样的人给碰上,真是老天有眼。来,给我讲讲你是怎么交上好运的。”
“你干吗要知道这个呢?”卡瓦尔坎蒂问。
“怎么!又瞧不起人啦!”
“不是。好吧!我找到了我爸爸。”
“真爸爸?”
“管它呢!只要他给钱让我花……”
“你就认他喊他;这没错。你爸爸是谁?”
“卡瓦尔坎蒂少校。”
“他对你满意不满意?”
“到现在为止,看上去还挺满意。”
“谁帮你找到这个爸爸的?”
“基督山伯爵。”
“就是你刚才去他家的那个人?”
“对。”
“喂,想法子让他给我弄个爷爷当当,既然他在干这档子买卖。”
“好吧,我会跟他说起你的。可你眼下打算干什么行当呢?”
“我?”
“对,你。”
“你心眼可真好,还替我操这份心。”卡德鲁斯说。
“我想,既然你对我这么关心,”安德烈亚说,“我也总该听听你的打算呀。”
“说得有理……我要找幢像样的房子租个房间,穿一身体面的衣服,每天让人刮一次胡子,再上咖啡馆去看看报纸。晚上,跟哪个捧角儿的一块儿去看看歌舞表演。我要看上去像个退休的面包铺老板,我一直盼着有这么一天。”
“行,很好!要是你想实现这个计划,安安分分地过日子,那就再好不过了。”
“您就像波舒哀先生[7]!……你呢,你打算当什么人?……贵族院议员?”
“哦!”安德烈亚说,“谁知道呢?”
“卡瓦尔坎蒂少校先生没准就是这么个议员……可是遗憾哪,世袭制废除了。”
“就别谈政治了,卡德鲁斯!……现在你要有的东西已经有了,我们也到地儿了,你快下车,跑得远远的吧。”
“不行,亲爱的朋友!”
“什么,不行?”
“你想想看哪,孩子。头上裹着块红头帕,脚上差不多连鞋都没穿,口袋里什么身份证明也没有,却有十个金路易,还不说原来就剩下一些,加在一块儿就有两百法郎呐。人家准会把我在城门口给扣住!到那时候我要辩白,就只能告诉他们这十枚金币是你给我的。这一来,就会又是调查,又是传讯,一旦他们知道我是没请假就离开土伦的,就会把我押回地中海岸边。我又得变成那个一〇六号,甭想再做退休面包铺老板的美梦啦!不行,我的孩子;我得体体面面地待在京城里。”
安德烈亚皱紧眉头。卡瓦尔坎蒂先生的这个叫名儿子,就像他自己说的,发起犟劲来可不是好惹的。他停了一会儿,朝四下里很快地扫了一眼。目光刚扫完这道探视的弧线,一只手就仿佛在无意间伸进了背心口袋,在里面扣住一把小手枪的扳机。
而就在这时,眼睛一直没离开同伴的卡德鲁斯,也把双手放到背后,缓缓地抽出一把西班牙长匕首。这把匕首是他平时带着防身的。
这两个朋友,正如我们看到的,确实称得上臭味相投,彼此都摸透了对方的心思。安德烈亚像没事人似的,把手从口袋里缩回来,放到红棕色的唇髭上摩挲一阵。
“好卡德鲁斯,”他说,“你准会把日子过得挺滋润。”
“过起来看呗。”加尔桥客栈的老板回答说,一边把刀插回袖管。
“那好呀,咱们进城去吧。不过,你要过城门,怎样才能不让人起疑心呢?我看你这身打扮,坐车比步行更危险。”
“别急,”卡德鲁斯说,“会有办法的。”
他摘下安德烈亚的帽子,戴在自己头上,捡起被赶下车的仆人留在车座上没带走的大翻领宽袖长外套,披在自己身上。然后,他装出大户人家仆人赌气的神态,仿佛他是看着主人亲自驾车心里憋屈似的。
“那我呢,”安德烈亚说,“就这么光着头?”
“啐!”卡德鲁斯说,“风这么大,你的帽子给吹掉了嘛。”
“行,”安德烈亚说,“那就赶路吧。”
“谁让你停下的?”卡德鲁斯说,“可不是我吧?”
“嘘,别作声!”卡瓦尔坎蒂说。
两人顺顺当当地过了城关。
到第一个岔路口,安德烈亚停住,卡德鲁斯跳下车去。
“哎!”安德烈亚说,“仆人的外套,还有我的帽子!”
“噢!”卡德鲁斯说,“你不想让我感冒吧?”
“那我呢?”
“你还年轻,可我呀,已经开始老喽。再见了,贝内代托!”
说着,他一头钻进小路,消失得无影无踪。
“唉!”安德烈亚长叹一声,“在这世上谁也甭想永远幸运哦!”
[1]拉丁文:遇事勿大惊小怪。
[2]法国西北部突出在大西洋上的半岛。
[3]指此人对安德烈亚改用昵称“你”。
[4]意大利文:脚夫。
[5]意大利文:导游。
[6]法国城市,以纺织业著称。
[7]波舒哀(1627—1704):法国作家,曾任主教和宫廷教师。
↑返回顶部↑