第九十章 决斗(1 / 2)

加入书签

梅塞苔丝离去以后,基督山的房间沉入昏暗之中。对周围的事物,对自身的存在,他的思想都停滞了;那充满活力的脑子,就像极度疲劳的肉体一样,变得麻木了。

“怎么!”这时油灯和蜡烛都颤颤悠悠地快燃尽了,仆人们还不耐烦地等候在前厅里,他却在心里对自己这么说,“怎么!难道这座准备了那么久,花了那么多心血建造起来的大厦,就这么毁于一旦,凭她说一句话,吹一口气,就倒塌下来了吗!怎么!难道我曾经寄予希望、曾经为它骄傲的这具血肉之躯,难道我在伊夫堡地牢里曾经对它那么藐视,而后又把它造就得如此强有力的这具血肉之躯,明天就要变成一堆尘土了吗!哦!血肉之躯的死亡并不足惜!这种生命力的陨灭,不正是人人都有的归宿,不正是受苦的人向往的休憩吗?这种我渴求已久的肉体的安宁,当年法里亚在我牢房里出现的时候,我不是正沿着饥饿的痛苦之路向它走近吗?死亡是什么?就是向安宁走近一步,就是向寂静走近也许两步。不,生命的终结并不可惜,可惜的是长年累月惨淡经营的整个计划,就这么给毁了。我原以为天主会帮助我实现这些计划,现在看来他是反对我这么做的。是天主不愿意让我实现这些计划!

“我放在肩上的这副几乎跟整个世界一样沉重的担子,我原以为我能挑着走到头的,可它是按我的心愿而不是按我的力气,是按我的意志而不是按我的能力挑起来的,我不得不在半道上就把它撂下了。哦!十四年的绝望和十年的希望,曾使我相信自己能代表天意,但现在我又要变成一个听凭命运摆布的人了。

“而这一切,我的天主!都是因为我的心,我以为已经死了的那颗心,其实只是麻木了而已。现在它苏醒了,它又跳动了,这是一个女人的声音在我的胸膛里唤起的痛苦的跳动,这种痛苦使我屈服了。

“可是,”伯爵继续往下想,沉溺于对梅塞苔丝让他面临的可怕的明天的悬想,“可是,一个心地如此高尚的女人,是不可能出于自私而听凭身强力壮的我就这样去死的!她的母爱,或者说她的母性的狂热,是不至于达到这种地步的!有些美德,过了头是会变成罪行的。但她不会是这样,她一定已经预见到了某种悲怆哀婉的场面,她会赶来置身于剑刃中间把我们隔开,但无论这种举动在这儿想起来有多么崇高,到了决斗场上就会成为笑柄。”

一阵由自尊心激起的红晕涌上了伯爵的脸。

“笑柄,”他重复一遍,“而且连我也会成为笑柄……我,成为笑柄!不!我宁可去死。”

由于答应梅塞苔丝让她儿子活着,他明天就将面临无法逃脱的厄运。这种厄运经他这么一渲染,越发显得可怕了,所以他最后对自己说:

“我真傻!真傻!真傻!我竟然会宽宏大量到去给这个毛头小伙子当枪靶子!他不会相信我的死是出于自愿,所以,为了身后的名誉……(这可不是虚荣心,对吗,我的天主?这只是一种正当的自尊心)为了身后的名誉,我应当让人知道,我是出于自愿,是按照我的自由意志,有意把已经举起来准备射击的手臂放下,用这条如此强有力的,本来是用来对付别人的手臂,来向自己开枪的。我应当让人知道,我得这么做。”

他拿起一支笔,从写字台的暗屉里抽出一张纸;那是他的遗嘱,还是在他刚到巴黎时写的。现在他在纸的下方写了几行类似追加遗嘱的附言,对不明真相的人们说明了自己的死因。

“我这样做,我的天主!”他举眼望着上天说,“是为了您的荣耀,也是为了我的名誉。这十年来,呵,我的天主!我一直把自己看作您的复仇使者,现在决不能让这个莫尔塞夫,还有另外那两个坏蛋唐格拉尔和维尔福,以为命运已经帮他们摆脱了他们的仇敌。不,应当让他们知道,决意要对他们进行惩罚的天主,仅仅是根据我的意愿推延了执行的期限,他们虽然在这世界上逃避了惩罚,但惩罚正在另一个世界里等待着他们,他们拖延时日,换来的是永恒的惩罚。”

正当他的思绪在这些阴郁而飘忽的想法之间,在这场被痛苦惊醒的噩梦中游弋的时候,晨曦染白了窗上的玻璃,照亮了他手下的那张浅蓝色的纸,他刚才在纸上写下了天主为他辩护的至高无上的证词。

这时是清晨五点钟。

忽然间,一阵轻微的声音传到他的耳际。基督山依稀觉得听到一种被抑制着的叹气声。他回过头去四下里望了望,没有看见人影。但是那声音又响了起来,而且听得很清楚;他的疑心变成了确信。

伯爵立起身来,轻轻地打开客厅的门,只见海黛坐在一张扶手椅上,手臂下垂,美丽而苍白的脸庞向后仰着。她这么当路坐在门口,原是想让他出来时可以看见她,但在累人的熬夜枯等之后,一阵年轻人难以抵挡的睡意袭来,她终于坐在椅子上睡着了。

开门的声音没有把海黛从梦乡中惊醒。

基督山用充满爱怜的目光凝视着她。

“梅塞苔丝还记得她有个儿子,”他说,“我却忘了我有个女儿!”

随后,他忧郁地摇了摇头。

“可怜的海黛!”他说,“她是想见到我,想跟我说说话,她在担心,或者猜到了什么事情……哦!我不能不跟她告别就这么离去,我不能在把她托付给一个人以前就这么去死。”

说着,他悄悄地回到写字台前,在前面那几行字下面接着写道:

我向马克西米利安·莫雷尔,北非骑兵军团上尉,我的前雇主、马赛船东皮埃尔·莫雷尔之子,遗赠两千万款项,其中部分款项可由他转赠其妹朱丽及妹夫埃马纽埃尔,前提是他认为这样做不会损毁这对伉俪的幸福。这两千万法郎现藏于我在基督山岛的洞穴中,详情可由贝尔图乔告知。

倘若上尉之心尚未有所归属,且愿娶由我怀着父爱抚养成人、她待我也满含女儿温情的约阿尼纳帕夏阿里之女海黛为妻,那么我纵使不说他实现了我最后的意愿,也会感激他满足了我最后的心愿。

根据这份遗嘱,海黛将继承我其余的全部财产,其中包括英国、奥地利和荷兰的地产与年金,以及各处宅邸与别墅中的全部动产。除去上述两千万法郎,以及若干留赠仆役的款项,所余财产总数仍足有六千万法郎。

他刚写完最后一行,忽然听见身后一声尖叫,不由得松手让笔掉了下去。

“海黛,”他说,“您都看见了?”

原来,年轻姑娘被照在眼睑上的阳光弄醒以后,起身走到了伯爵身后。她踩在地毯上的脚步非常轻柔,所以伯爵没有听到声响。

“哦!我的大人,”她把双手合在一起说,“您为什么要在这种时候写这样的东西?您为什么要把全部财产都遗赠给我,我的大人?您是要离开我吗?”

“我要去旅行一次,亲爱的天使,”基督山神情忧郁,而又充满无限温情地说,“如果我遇到不测……”

伯爵打住了话头。

“怎么样?……”年轻姑娘以一种威严的语气问道,伯爵以前从没听到过她用这种语气说话,不由得打了个寒噤。

“嗯!如果我遇到不测,”基督山接着说,“我希望我的女儿能够幸福。”

海黛摇摇头,忧郁地笑了笑。

“您是想到死了,大人?”她说。

“这是一种明智的想法,我的孩子,哲人这么说过。”

“好吧,如果您死了,”她说,“就让您的财产都给别人吧。因为,如果您死了……我也就什么都不需要了。”

她拿起那张纸,撕成四片,扔在客厅中央的地上。随后,这种对一个女奴来说非常难得的激动和亢奋,使她力不能支地倒在了地板上,但这一回不是睡着,而是晕厥了过去。

基督山俯下身去,把她抱了起来,望着这张美丽而苍白的脸庞,这双美丽而紧闭的眼睛,这个美丽而全无生气,宛如委弃给他的身体,他脑子里第一次转过这么一个念头:她对他的爱,也许不同于一个女儿对父亲的爱。

“唉!”他万分沮丧地喃喃说道,“也许我本来还是可以得到幸福的!”

他把海黛抱进她的套房,把依然昏迷不醒的她交给侍女们去照料。然后他回到书房,而且一进门就迅即把门关上,坐下来把刚才被撕掉的那份遗嘱重新抄了一遍。

他刚抄完,就听见一辆轻便马车驶进院子的声响。基督山走到窗前,看见马克西米利安和埃马纽埃尔跨下车来。

“好,”他说,“时间到了!”

于是,他把遗嘱装进信封,在封口盖了三个火漆印。

过了一会儿,他听见客厅里响起了脚步声,就亲自走去把门打开。莫雷尔出现在门口。

他早到了将近二十分钟。

“我也许来得太早了,伯爵先生,”他说,“但我想坦率地承认,昨晚上我一宵都没合眼,而且我们全家都是如此。我要看到您精神抖擞,一切都好好的,才能放下心来。”

看到这种真情的流露,基督山也不由得感动了,他不是伸出手去跟年轻人握手,而是张开双臂拥抱了他。

“莫雷尔,”他动情地说,“今天对我来说是很美好的一天,它让我感觉到了一位像您这样的男子汉对我的爱心。您好,埃马纽埃尔先生。你们两位都跟我一起去吗,马克西米利安?”

“当然!”年轻上尉说,“难道您还担心我们会不来吗?”

“不过,倘若是我错了……”

“请听我说,昨天阿尔贝向您挑衅的时候,我自始至终在看着您,而且整个晚上都在想着您那种镇定的表情,我对自己说,正义一定是在您一边,否则一个人脸上的表情也就太没有意义了。”

“可是,莫雷尔,阿尔贝是您的朋友。”

“我们只是认识而已,伯爵。”

“您是在见到我的那天,第一次见到他的吧?”

“是的,是这样;可那又怎么样呢?这事您不说我都忘了。”

“谢谢,莫雷尔。”

他在铜铃上敲了一下。

“噢,”他对即刻出现在门口的阿里说,“你让人把这个信封送到我的律师那儿去。那里面有我的遗嘱,莫雷尔。等我死后,您要看一下。”

“您说什么!”莫雷尔喊道,“等您死后?”

“哎!难道不该防患于未然吗,亲爱的朋友?我说,昨天我们分手以后,您又做什么来着?”

“我去了托尔托尼咖啡馆,在那儿,我不出所料地找到了博尚和夏托—勒诺。我承认,我是特地去找他们的。”

“那又为什么呢,既然事情早就说定了。”

“请听我说,伯爵,这件事情是很严重,而且无法避免的。”

“您原先对这一点还有怀疑?”

“没有。挑衅是在大庭广众进行的,事情已经弄得沸沸扬扬,大家都知道了。”

“那又怎么样?”

“嗯!我希望他们能同意换一种武器,用长剑代替手枪。枪子儿是不长眼睛的。”

“他们同意了?”基督山急切地问,声音中含有一丝旁人难以觉察的期盼。

“没有,他们知道您的剑使得太高明了。”

“呵!谁把我的底给漏出去了?”

“败在您手下的那些剑术教师。”

“结果您没谈成?”

“他们断然拒绝。”

“莫雷尔,”伯爵说,“您从来没有见过我打枪吧?”

“从来没有。”

“好吧,我们还有时间,您瞧着。”

基督山拿起梅塞苔丝进门那会儿他握在手里的那对手枪,在靶板上贴上一张草花A,连开四枪,前三枪每枪打掉草花的一个叶瓣,最后一枪打掉草花的托茎。

每开一枪,莫雷尔的脸色就变白一次。

他察看基督山用来显露这一手绝招的手枪子弹,发现它们比霰弹还小。

“真是绝了,”他说,“您来瞧,埃马纽埃尔!”

然后,他又转身对着基督山。

“伯爵,”他说,“看在老天爷的分上,请您别打死阿尔贝吧!这个可怜的人还有个母亲呢!”

“说得对,”基督山说,“而我,是没有的。”

伯爵说这话的语气,使莫雷尔不由得打了个寒战。

“您是受挑衅的一方,伯爵。”

“当然;您是想说什么呢?”

“我是说,先开枪的将是您。”

“我先开枪?”

“喔!这是我跟他们说定,或者说是我争取来的。我们对他们让步也让得够多了,在这一点上该他们让让步了。”

“相隔几步?”

“二十步。”

伯爵唇间掠过一道怕人的微笑。

“莫雷尔,”他说,“请别忘了您刚才看到的情形。”

“所以,”年轻人说,“我只能指望您的激动能让阿尔贝逃命了。”

“我会激动?”基督山说。

“要不就是您的宽宏大量,我的朋友。正因为我和您本人一样信任您的枪法,所以我想提一个要求,要是换了别人,我对他这么提要求也许会是很荒唐的。”

“什么要求?”

“打断他一条胳臂,打伤他,但别打死他。”

“莫雷尔,请您还是听我说吧,”伯爵说,“您不必来劝我对德·莫尔塞夫先生手下留情,我可以预先告诉您,德·莫尔塞夫先生会被照顾得好好的。他会由他的两位朋友陪着,安然无恙地回家去,而我……”

“怎么!您?”

“喔!那就不一样了,我会被抬着回家。”

“瞧您在说什么呀!”马克西米利安情不自禁地失声喊道。

↑返回顶部↑

书页/目录