第41章 其他选手的翻译,这就是差距!(1 / 2)

加入书签

刚才的翻译过后,李默并没有给出新的翻译。

  摄像机拍摄到他的那边。

  发现此时的李默,正在闭目养神,放空思维休息。

  评委和观众们无事可做,于是开始查看其他选手的翻译。

  现在其他选手的翻译也陆陆续续的出现了。

  他们的成果自然和李默不同。

  比如同样是绿刀。

  李默的翻译是通碧。

  而另外一名选手的翻译则是月影步枪。

  林专家一边看,一边给出自己的意见。

  “这位选手翻译成了月影步枪。”

  “我们都知道,绿刀的原文含义的确能直接翻译成步枪。”

  “这位选手只是单纯在前面加上了月影两个字。”

  “怎么说呢?翻译讲究信达雅,这位选手的确是做到了基础的信。”

  “至于后面两个,就做不到了!”

  林专家的点评一出,观众们全都绷不住了。

  观众:如果没有李默的翻译,月影步枪似乎还行!

  :和李默的一比就不够看了!

  :这跟直译有什么区别?

  接着是选手对于红刀的翻译。

  李默的翻译:断魄

  这名选手则是翻译成了月镰枪刃。

  林专家:“……额。”

  “说实话,这位选手的翻译如果单拎出来看,还是算不错的。”

  “比较符合原文的意思!”

  “而且还用镰字表现出了武器的性质。”

  说到这里,他摇摇头。

  “可惜,和李默选手的比较起来,还是差点意思!”

  观众:既生瑜,何生亮啊!

  :这个选手的翻译也算不错的了,只是没办法和李默比!

  接着,是紫刀。

  也即是李默翻译的坠明。

  经过刚才两个翻译,不管是观众们还是林专家,都已经有所预料了。

  不太可能出现和李默相提并论水准的翻译!

  看到内容,果然不出所料。

  选手翻译的是:月陨重炮。

  林专家想了想:“这个翻译确实不错。”

  “除了李默之外,今天这个翻译能够称得上是最佳!”

  “结合了重力的特征,加上了陨石的陨字和重力的重字,非常符合武器的特性。”

  “而炮字,也说明了这个武器的炮弹。”

  “信、达都没有任何问题。”

  “只可惜,和李默的翻译比起来,不够雅!”

  观众们也都是这么想的。

  观众:这个选手发挥很不错!

  :要是没有李默,他这个翻译应该能拿冠军。

  :可惜了。

  大家都知道,为什么可惜。

  因为有李默!

  在李默的翻译面前,哪怕他已经做得非常不错了,依然有些差距。

  后面出现的翻译也是如此。

  比如萤焰,其他人的翻译则是炽夜月焰。

  翻译单看出来其实挺好的,有不少观众也都十分喜欢。

  可惜,比起李默的翻译来,还是稍逊一筹。

  林专家此时继续说。

  “不知道大家有没有发现一点。”

  “其他选手翻译出来的名称,基本上都是四个字。”

  “而李默的翻译,只有两个字。”

  “这其中的难度是截然不同的。”

  “四个字的翻译很明显有更大的发挥空间,能够选择更多的字眼来渲染意境。”

↑返回顶部↑

书页/目录