第四十九章 海黛(2 / 2)
“他在这儿和这儿。”她用手指着眼睛和心口说。
“我呢,我在哪儿?”基督山笑吟吟地问。
“你,”她说,“你无所不在。”
基督山拿起海黛的手,想要吻它;可是天真的少女抽回她的手,把额头凑上前去。
“现在,海黛,”他对她说,“你知道你是自由的,你是女主人,你是女王;你可以保留你的服装,也可以随意换掉它;你想留在这儿就留在这儿,想离开随时可以离开;有一辆套好挽具的马车永远为你准备着;阿里和米尔朵会陪你去任何地方,会始终听你吩咐;只有一件事,我请你答应我。”
“说吧。”
“保守你出生的秘密,不要泄露你的身世;在任何场合都不要提到你显赫的父亲和可怜的母亲的名字。”
“我已经对你说过了,大人,我不想见任何人。”
“听我说,海黛;这种东方式的隐居生活,在巴黎也许是行不通的:继续学习我们北方国家的生活方式吧,就像你在罗马、在佛罗伦萨、在米兰和马德里时那样;那会对你有用的,无论你是继续在这儿生活下去,还是回到东方去生活。”
姑娘抬起噙满泪水的大眼睛,望着伯爵说:
“你是说我们一起回到东方去生活,是吗,你是这个意思吗,大人?”
“是的,我的女儿,”基督山说,“你知道,绝不是我要离开你。不是树要离开花儿,是花儿要离开树。”
“我永远不离开你,大人,”海黛说,“我知道没有你我是活不下去的。”
“可怜的孩子!过十年我就老了,而十年以后你还很年轻。”
“我父亲留着长长的白胡子,可我照样爱他呀;我父亲六十岁了,可我觉得他比任何我见过的年轻人都英俊。”
“嗯,请告诉我,你想你会习惯这儿的生活吗?”
“我能见到你吗?”
“每天都能。”
“那你为什么还要问我呢,大人?”
“我担心你会感到厌烦。”
“不,大人,早上我想着你就要来了,晚上我回想你曾经来过;况且,我独自待着,也会回忆许许多多的往事,我眼前会浮现出风景如画的山川田野,远处广袤的地平线上耸立着品都斯山和奥林匹斯山。我心中藏着三种情感,它们使我永远不会厌倦,那就是悲伤、爱和感激。”
“你不愧是荷拉斯笔下希腊的女儿,海黛,优雅而富有诗意,让人一望而知你是降生在你的国家的女神家族的后裔。请你放心,我的女儿,我不会辜负你的青春,你像爱父亲那样爱我,我也会像爱孩子那样爱你。”
“你错了,大人。我并没有像爱你这样爱过父亲;我对你的爱是另一种爱:父亲死了,我并没有死;而你,要是你死了,我也会去死。”
伯爵满含深情地微微笑着,把手伸给姑娘;她像往常一样,俯身吻它。
伯爵此时的心情,他觉得很适合去看望莫雷尔一家了;他出门时低吟着品达罗斯的诗句:
青春是朵花儿,爱情就是那果实;
看它渐渐成熟,采撷时多么幸福。
马车已按他的吩咐备好。他一上车,马车照常疾驰而去。
[1]埃皮鲁斯:古希腊地区,位于现在的阿尔巴尼亚南部和希腊西南部。
↑返回顶部↑